< Job 14 >
1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
L'homme né de la femme est borné dans ses jours, et rassasié d'alarmes.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
Comme la fleur il pousse, et il est tranché, il fuit comme l'ombre, et n'est point permanent.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
Et c'est sur lui que tu tiens tes yeux ouverts! et c'est moi que tu mènes en jugement avec toi!
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
De la souillure fera-t-on naître un homme pur? Pas un.
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
Si ses jours sont déterminés, si le nombre de ses mois par devers toi est marqué, si tu en fixas le terme qu'il ne franchira pas,
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
ne le suis plus de l'œil! pour qu'il ait du relâche, et puisse se réjouir, comme un mercenaire de sa journée!
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
Pour l'arbre, en effet, il est un espoir: est-il coupé, il reverdit encore, et ne cesse pas de pousser des jets;
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
si sa racine devient caduque en terre, et que dans la poussière sa tige se meure,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
au parfum des eaux il se ranime, et, comme un plant, il pousse des rameaux.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
Mais quand l'homme meurt, le voilà gisant! quand le mortel expire, où est-il?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
L'eau s'est écoulée du lac, et la rivière tarit et se dessèche;
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
ainsi l'homme se couche, et il ne se relève pas; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de ciel, on ne se réveille pas, et l'on n'est point tiré de son sommeil.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
O! si dans les Enfers Tu me plongeais, me cachais, jusqu'à ce que passe ta colère, me fixant un terme pour me rendre ton souvenir! (Sheol )
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
Une fois mort, l'homme revivrait-il?… Je patienterais durant tous mes jours de corvée, jusqu'à ce qu'on vînt me relever:
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
tu appellerais, et je te répondrais… Tu languirais après l'ouvrage de tes mains!
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
Mais maintenant tu comptes mes pas! N'es-tu pas aux aguets de mon péché?
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
L'acte de mon crime dans le sac est scellé, et tu imagines encore, pour ajouter à ma faute!
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
Mais enfin la montagne éboulée gît anéantie, et le rocher se mine détaché de sa place:
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
les pierres sont creusées par les eaux, dont les flots emportent la poudre de la terre. Ainsi tu as détruit l'espérance du mortel;
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
incessamment tu l'assailles, et il s'en va; tu altères son visage, et le pousses dehors:
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
ses fils sont honorés, et il n'en sait rien; ils sont dans la bassesse, et il l'ignore;
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
sa chair ne ressent que sa propre douleur, et son âme pour lui seul s'attriste.