< Job 14 >
1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
L’Homme, né de la femme, n’a que peu de jours à vivre, et il est rassasié de troubles.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
Comme la fleur, il pousse et se flétrit; il fuit comme l’ombre et n’a point de durée.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
Et c’est sur cet être que tu as les yeux ouverts! Moi-même, tu me forces à comparaître en justice avec toi!
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
Qui donc pourrait tirer quelque chose de pur de ce qui est impur? Pas un!
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
Puisque ses jours sont mesurés, que tu connais le compte de ses mois, et que tu lui as imposé des limites qu’il ne saurait dépasser,
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
détourne ton attention de lui: qu’il ait un peu de répit pendant qu’il remplit sa journée comme un mercenaire!
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
Car pour l’arbre, il est encore de l’espoir; si on le coupe il peut repousser, les rejetons ne lui manquent pas.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
Dût sa racine vieillir dans la terre et son tronc mourir dans le sol,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
il suffit qu’il sente l’eau pour reverdir et produire un branchage, comme s’il était nouvellement planté.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
Mais l’homme meurt et s’évanouit, le mortel expire: où est-il alors?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
Les eaux s’échappent du fond du lac, le fleuve tarit et se dessèche.
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
De même, les humains se couchent pour ne plus se relever; tant que dureront les cieux, ils ne se réveilleront ni ne secoueront leur sommeil.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
Ah! Qu’il te plaise de m’enfermer dans le Cheol, de me mettre à l’abri jusqu’à ce que ta colère soit passée, de me fixer un terme où tu te ressouviendrais de moi! (Sheol )
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
Lorsque l’homme meurt, revivra-t-il? S’Il en était ainsi, tout le long de ma pénible corvée, je nourrirais de l’espoir, jusqu’à ce qu’on vienne me relever de ma faction.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
Tu m’appellerais et moi je répondrais; tu témoignerais de l’affection pour l’œuvre de tes mains.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
Au lieu de compter comme à présent chacun de mes pas, tu cesserais de surveiller mes fautes.
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
Mes péchés sont scellés dans un faisceau; tu as mis ton cachet sur mes manquements.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
Or, une montagne qui s’écroule se réduit en poussière, et le rocher est déraciné de sa base.
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
Les eaux finissent par user les pierres; leurs flots entraînent la poussière du sol: de même, tu ruines l’espoir de l’homme.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
Tu l’empoignes à jamais et il disparaît; tu déformes sa • figure et le rejettes.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
Que ses enfants s’élèvent, il n’en sait rien; qu’ils soient abaissés, il n’en a pas connaissance.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
Mais c’est pour lui seul que sa chair souffre; c’est pour lui seul que son âme est en deuil.