< Job 14 >

1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
L'homme né de la femme vit peu de jours, et il est rassasié de misères.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
Comme la fleur, il naît, et on le coupe; il fuit comme l'ombre, sans s'arrêter.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
Et c'est sur lui que tu as l'œil ouvert, lui que tu amènes en justice avec toi!
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
Qui peut tirer le pur de l'impur? Personne.
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
Si les jours de l'homme sont comptés, si tu as fixé le nombre de ses mois, si tu as posé un terme qu'il ne doit pas franchir,
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
détourne de lui tes yeux pour qu'il se repose, jusqu'à ce qu'il goûte, comme le mercenaire, la fin de sa journée.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
Un arbre a de l'espérance: coupé, il peut verdir encore, il ne cesse pas d'avoir des rejetons.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
Que sa racine ait vieilli dans la terre, que son tronc soit mort dans la poussière,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
dès qu'il sent l'eau, il reverdit, il pousse des branches comme un jeune plant.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
Mais l'homme meurt, et il reste étendu; quand il a expiré, où est-il?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
Les eaux du lac disparaissent, le fleuve tarit et se dessèche:
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
ainsi l'homme se couche et ne se relève plus, il ne se réveillera pas tant que subsistera le ciel, on ne le fera pas sortir de son sommeil.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
Oh! Si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, m'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère ait passé, me fixer un terme où tu te souviendrais de moi! (Sheol h7585)
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
Si l'homme une fois mort pouvait revivre! Tout le temps de mon service j'attendrais qu'on vînt me relever.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
Tu m'appellerais alors, et moi je te répondrais; tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
Mais hélas! Maintenant, tu comptes mes pas, tu as l'œil ouvert sur mes péchés;
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
mes transgressions sont scellées dans une bourse, et tu mets un enduit sur mes iniquités.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
La montagne s'écroule et s'efface; le rocher est transporté hors de sa place;
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
les eaux creusent la pierre, leurs flots débordés entraînent la poussière du sol: ainsi tu anéantis l'espérance de l'homme.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
Tu l'abats sans retour, et il s'en va; tu flétris son visage, et tu le congédies.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
Que ses enfants soient honorés, il n'en sait rien; qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
Sa chair ne sent que ses propres souffrances, son âme ne gémit que sur elle-même.

< Job 14 >