< Job 14 >
1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
A man is borun of a womman, and lyueth schort tyme, and is fillid with many wretchidnessis.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
Which goith out, and is defoulid as a flour; and fleeth as schadewe, and dwellith neuere perfitli in the same staat.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
And gessist thou it worthi to opene thin iyen on siche a man; and to brynge hym in to doom with thee?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
Who may make a man clene conseyued of vnclene seed? Whether not thou, which art aloone?
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
The daies of man ben schorte, the noumbre of his monethis is at thee; thou hast set, ethir ordeyned, hise termes, whiche moun not be passid.
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
Therfor go thou awey fro hym a litil, `that is, bi withdrawyng of bodili lijf, that he haue reste; til the meede coueitid come, and his dai is as the dai of an hirid man.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
A tree hath hope, if it is kit doun; and eft it wexith greene, and hise braunches spreden forth.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
If the roote therof is eeld in the erthe, and the stok therof is nyy deed in dust;
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
it schal buriowne at the odour of watir, and it schal make heer, as whanne it was plauntid first.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
But whanne a man is deed, and maad nakid, and wastid; Y preye, where is he?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
As if watris goen awei fro the see, and a ryuer maad voide wexe drie,
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
so a man, whanne he hath slept, `that is, deed, he schal not rise ayen, til heuene be brokun, `that is, be maad newe; he schal not wake, nether he schal ryse togidere fro his sleep.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
Who yiueth this to me, that thou defende me in helle, and that thou hide me, til thi greet veniaunce passe; and thou sette to me a tyme, in which thou haue mynde on me? (Sheol )
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
Gessist thou, whethir a deed man schal lyue ayen? In alle the daies, in whiche Y holde knyythod, now Y abide, til my chaungyng come.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
Thou schalt clepe me, and Y schal answere thee; thou schalt dresse the riyt half, `that is, blis, to the werk of thin hondis.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
Sotheli thou hast noumbrid my steppis; but spare thou my synnes.
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
Thou hast seelid as in a bagge my trespassis, but thou hast curid my wickidnesse.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
An hil fallynge droppith doun; and a rooche of stoon is borun ouer fro his place.
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
Watris maken stoonys holowe, and the erthe is wastid litil and litil bi waischyng a wey of watir; and therfor thou schalt leese men in lijk maner.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
Thou madist a man strong a litil, that he schulde passe with outen ende; thou schalt chaunge his face, and schalt sende hym out.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
Whether hise sones ben noble, ether vnnoble, he schal not vndurstonde.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
Netheles his fleisch, while he lyueth, schal haue sorewe, and his soule schal morne on hym silf.