< Job 14 >

1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
Man, who is born of woman, lives only a few days and is full of trouble.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
He sprouts from the ground like a flower and is cut down; he flees like a shadow and does not last.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
Do you look at any of these? Do you bring me into judgment with you?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
Who can bring something clean out of something unclean? No one.
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
Man's days are determined. The number of his months is with you; you have appointed his limits that he cannot pass.
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
Look away from him that he may rest, so that he may enjoy his day like a hired man if he can do so.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
There can be hope for a tree; if it is cut down, it might sprout again, so that its tender stalk does not disappear.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
Though its root grows old in the earth, and its stump dies in the ground,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
yet even if it only smells water, it will bud and send out branches like a plant.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
But man dies; he becomes weak; indeed, man stops breathing, and then where is he?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
As water disappears from a lake, and as a river loses water and dries up,
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
so people lie down and do not rise again. Until the heavens are no more, they will not awake nor be roused out of their sleep.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
Oh, that you would hide me away in Sheol away from troubles, and that you would keep me in private until your wrath is over, that you would set me a fixed time to stay there and then call me to mind! (Sheol h7585)
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
If a man dies, will he live again? If so, I would wish to wait all my weary time there until my release should come.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
You would number and care for my footsteps; you would not keep track of my sin.
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
My transgression would be sealed up in a bag; you would cover up my iniquity.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
But even mountains fall and come to nothing; even rocks are moved out of their place;
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
the waters wear down the stones; their flooding washes away the dust of the earth. Like this, you destroy the hope of man.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
You always defeat him, and he passes away; you change his face and send him away to die.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
If his sons are honored, he does not know it; and if they are brought low, he does not see it.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
He feels only the pain of his own body, and he mourns for himself.

< Job 14 >