< Job 14 >

1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
"Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
He comes forth like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and doesn't continue.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he can't pass;
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
Look away from him, that he may rest, until he shall accomplish, as a hireling, his day.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
"For there is hope for a tree, If it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a plant.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
so man lies down and doesn't rise. Until the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol h7585)
"Oh that you would hide me in Sheol, that you would keep me secret, until your wrath is past, that you would appoint me a set time, and remember me. (Sheol h7585)
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
If a man dies, shall he live again? All the days of my warfare would I wait, until my release should come.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
You would call, and I would answer you. You would have a desire to the work of your hands.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
But now you number my steps. Do you not watch over my sin?
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
"But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place;
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
His sons come to honor, and he doesn't know it. They are brought low, but he doesn't perceive it of them.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns."

< Job 14 >