< Job 14 >
1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
Man born of a woman, living for a short time, is filled with many miseries.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
Who cometh forth like a flower, and is destroyed, and fleeth as a shadow, and never continueth in the same state.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
And dost thou think it meet to open thy eyes upon such an one, and to bring him into judgment with thee?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
Who can make him clean that is conceived of unclean seed? is it not thou who only art?
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
The days of man are short, and the number of his months is with thee: thou hast appointed his bounds which cannot be passed.
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
Depart a little from him, that he may rest, until his wished for day come, as that of the hireling.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
A tree hath hope: if it be cut, it groweth green again, and the boughs thereof sprout.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
If its root be old in the earth, and its stock be dead in the dust:
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
At the scent of water, it shall spring, and bring forth leaves, as when it was first planted.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
But man when he shall be dead, and stripped and consumed, I pray you where is he?
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
As if the waters should depart out of the sea, and an emptied river should be dried up:
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
So man when he is fallen asleep shall not rise again; till the heavens be broken, he shall not awake, nor rise up out of his sleep.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
Who will grant me this, that thou mayst protect me in hell, and hide me till thy wrath pass, and appoint me a. time when thou wilt remember me? (Sheol )
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
Shall man that is dead, thinkest thou, live again? all the days in which I am now in warfare, I expect until my change come.
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
Thou shalt call me, and I will answer thee: to the work of thy hands thou shalt reach out thy right hand.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
Thou indeed hast numbered my steps, but spare my sins.
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
Thou hast sealed up my offences as it were in a bag, but hast cured my iniquity.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
A mountain falling cometh to nought, and a rock is removed out of its place.
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
Waters wear away the stones, and with inundation the ground by little and little is washed away: so in like manner thou shalt destroy man.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
Thou hast strengthened him for a little while, that he may pass away for ever: thou shalt change his face, and shalt send him away.
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
Whether his children come to honour or dishonour, he shall not understand.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
But yet his flesh, while he shall live, shall have pain, and his soul shall mourn over him.