< Job 14 >
1 L'homme né de femme est de courte vie, et rassasié d'agitations.
For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
2 Il sort comme une fleur, puis il est coupé, et il s'enfuit comme une ombre qui ne s'arrête point.
Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and can’t continue.
3 Cependant tu as ouvert tes yeux sur lui, et tu me tires en cause devant toi.
Hast you not taken account even of him, and caused him to enter into judgement before you?
4 Qui est-ce qui tirera le pur de l'impur? personne.
For who shall be pure from uncleanness? not even one;
5 Les jours de l'homme sont déterminés, le nombre de ses mois est entre tes mains, tu lui as prescrit ses limites, et il ne passera point au delà.
if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: you have appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
6 Retire-toi de lui, afin qu'il ait du relâche, jusqu'à ce que comme un mercenaire il ait achevé sa journée.
Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
7 Car si un arbre est coupé, il y a de l'espérance, et il poussera encore, et ne manquera pas de rejetons;
For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
8 Quoique sa racine soit envieillie dans la terre, et que son tronc soit mort dans la poussière;
For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
9 Dès qu'il sentira l'eau il regermera, et produira des branches, comme un arbre nouvellement planté.
it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
10 Mais l'homme meurt, et perd toute sa force; il expire; et puis où est-il?
But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
11 [Comme] les eaux s'écoulent de la mer, et une rivière s'assèche, et tarit;
For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
12 Ainsi l'homme est couché par terre, et ne se relève point; jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de cieux ils ne se réveilleront point, et ne seront point réveillés de leur sommeil.
And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
13 Ô que tu me cachasses dans une fosse sous la terre, que tu m'y misses à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, [et] que tu me donnasses un terme; après lequel tu te souvinsses de moi! (Sheol )
For oh that you had kept me in the grave, and had hidden me until your wrath should cease, and you should set me a time in which you would remember me! (Sheol )
14 Si l'homme meurt, revivra-t-il? J'attendrai [donc] tous les jours de mon combat, jusqu'à ce qu'il m'arrive du changement.
For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
15 Appelle-moi, et je te répondrai; ne dédaigne point l'ouvrage de tes mains.
Then shall you call, and I will listen to you: but do not you reject the work of your hands.
16 Or maintenant tu comptes mes pas, et tu n'exceptes rien de mon péché.
But you have numbered my devices: and not one of my sins shall escape you?
17 Mes péchés sont cachetés comme dans une valise, et tu as cousu ensemble mes iniquités.
An you have sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
18 Car [comme] une montagne en tombant s'éboule, et [comme] un rocher est transporté de sa place;
And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
19 Et [comme] les eaux minent les pierres, et entraînent par leur débordement la poussière de la terre, avec tout ce qu'elle a produit, tu fais ainsi périr l'attente de l'homme [mortel].
The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and you destroy the hope of man.
20 Tu te montres toujours plus fort que lui, et il s'en va; [et] lui ayant fait changer de visage, tu l'envoies au loin.
You drive him to an end, and he is gone: you set your face against him, and send him away;
21 Ses enfants seront avancés, et il n'en saura rien; ou ils seront abaissés, et il ne s'en souciera point.
and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
22 Seulement sa chair, [pendant qu'elle est] sur lui, a de la douleur, et son âme s'afflige [tandis qu'elle est] en lui.
But his flesh is in pain, and his soul mourns.