< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
“Mʼani ahu eyinom nyinaa, mʼaso ate, na ate ase.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Nea wunim no, me nso minim; wonyɛ abomfiaa mma me.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Nanso mepɛ sɛ mekasa kyerɛ Otumfo no na mekyerɛkyerɛ mʼasɛm mu kyerɛ Onyankopɔn.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Mode atoro mmom na asra me ho; mo nyinaa moyɛ ayaresafo a munsi hwee!
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Sɛ mobɛyɛ komm koraa a ɛno na ɛbɛyɛ nyansa ama mo!
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Afei muntie mʼano asɛm; muntie mʼanoyi.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Mobɛka amumɔyɛsɛm ama Onyankopɔn ana? Mobɛka nnaadaasɛm ama no ana?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Mobɛkyea mo aso ama no? Mobɛka Onyankopɔn asɛm ama no ana?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Sɛ ɔhwehwɛ mo mu a, ebesi mo yiye ana? Mubetumi adaadaa no sɛnea modaadaa nnipa no ana?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Sɛ mokyeaa mo aso wɔ kokoa mu a, sɛnea ɛte biara, ɔbɛka mo anim
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Nʼanuonyam mmɔ mo hu ana? Ne ho suro ntɔ mo so ana?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Mo kasatɔmmɛ yɛ mmɛbu a ɛte sɛ nsõ; mo anoyi yɛ dɔte twann anoyi.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
“Monyɛ komm mma menkasa; na nea ɛbɛyɛ me biara mmra me so.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Adɛn nti na mede me ho to amane mu na mede me nkwa to me nsam?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Ɛwɔ mu sɛ okum me de, nanso ne so na mʼani bɛda; ampa ara medi mʼakwan ho adanse wɔ nʼanim.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Nokware, eyi na ɛbɛyɛ me nkwagye, efisɛ nea onsuro Onyankopɔn no rentumi nkɔ nʼanim!
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Muntie me nsɛm yi yiye; monyɛ aso mma nea meka.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Afei a masiesie me nkurobɔ yi, minim sɛ medi bem.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Obi betumi abɔ me kwaadu ana? Sɛ ɛte saa de a, anka mɛyɛ komm na mawu.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
“Onyankopɔn, yɛ saa nneɛma abien yi pɛ ma me, na afei meremfa me ho nhintaw wo:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Yi wo nsa fi me so kɔ akyirikyiri, na gyae wo ho hu a wode hunahuna me no.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Ɛno de, samena me na mɛba, anaa ma menkasa na bua me.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Mfomso ne bɔne dodow ahe na mayɛ? Kyerɛ me me mfomso ne me bɔne.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Adɛn nti na wode wʼanim asie me na wudwen sɛ meyɛ wo tamfo?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Wobɛyɛ ahaban a mframa rebɔ no ayayade ana? Wobɛtaa ntɛtɛ a awo ana?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Wokyerɛw sobo a ɛyɛ yaw tia me, na woka me mmabunmmere mu bɔne nyinaa gu me so.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Wode nkyehama gu mʼanan; wohwɛ mʼanammɔnkwan nyinaa so yiye na wode agyiraehyɛde ayeyɛ mʼanammɔn mu.
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
“Enti onipa nkwa sa te sɛ ade a aporɔw, te sɛ atade a nwewee adi.