< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
HE AQUÍ que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido de por sí mis oídos.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría razonar con Dios.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Que ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Ojalá callarais del todo, porque os fuera sabiduría.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Oid ahora mi razonamiento, y estad atentos á los argumentos de mis labios.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
¿Habéis de hacer acepción de su persona? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
El os reprochará de seguro, si solapadamente hacéis acepción de personas.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
De cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Vuestras memorias serán comparadas á la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Escuchadme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi mano?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
He aquí, aunque me matare, en él esperaré; empero defenderé delante de él mis caminos.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Oid con atención mi razonamiento, y mi denunciación con vuestros oídos.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
He aquí ahora, si yo me apercibiere á juicio, sé que seré justificado.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora yo callara, fenecería.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
A lo menos dos cosas no hagas conmigo; entonces no me esconderé de tu rostro:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Llama luego, y yo responderé; ó yo hablaré, y respóndeme tú.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? hazme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
¿A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿y á una arista seca has de perseguir?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad?
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Pones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo á las raíces de mis pies.
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Y el [cuerpo mío] se va gastando como de carcoma, como vestido que se come de polilla.

< Job 13 >