< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
“He aquí que mi ojo ha visto todo esto. Mi oído lo ha escuchado y comprendido.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Lo que tú sabes, yo también lo sé. No soy inferior a ti.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
“Seguramente hablaré con el Todopoderoso. Deseo razonar con Dios.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Pero ustedes son forjadores de mentiras. Todos ustedes son médicos sin valor.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
¡Oh, que te calles por completo! Entonces serías sabio.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Escucha ahora mi razonamiento. Escucha las súplicas de mis labios.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
¿Hablarás injustamente por Dios, y hablar con engaño por él?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
¿Mostrarás parcialidad hacia él? ¿Contenderás por Dios?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
¿Es bueno que te busque? O como se engaña a un hombre, ¿lo engañarás tú?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Seguramente te reprenderá si secretamente muestra parcialidad.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Su majestad no te hará temer y que su temor caiga sobre ti?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Tus dichos memorables son proverbios de ceniza. Sus defensas son defensas de arcilla.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
“¡Cállate! Dejadme en paz, para que pueda hablar. Que venga sobre mí lo que quiera.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
¿Por qué debo tomar mi carne entre los dientes, ¿y poner mi vida en mi mano?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
He aquí que él me matará. No tengo ninguna esperanza. Sin embargo, mantendré mis caminos ante él.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Esta también será mi salvación, que un hombre sin Dios no se presentará ante él.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Escucha atentamente mi discurso. Que mi declaración esté en tus oídos.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Mira ahora, he puesto mi causa en orden. Sé que soy justo.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
¿Quién es el que va a contender conmigo? Porque entonces callaría y dejaría el espíritu.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
“Sólo no me hagas dos cosas, entonces no me esconderé de tu rostro:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
retira tu mano lejos de mí, y no dejes que tu terror me haga temer.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Entonces llama, y yo responderé, o déjame hablar, y tú me respondes.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme conocer mi desobediencia y mi pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
¿Por qué ocultas tu rostro? ¿y me consideras tu enemigo?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
¿Acosarías a una hoja manejada? ¿Perseguirás el rastrojo seco?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Porque escribes cosas amargas contra mí, y hazme heredar las iniquidades de mi juventud.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
También pusiste mis pies en el cepo, y marca todos mis caminos. Me has atado a las plantas de los pies,
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
aunque me estoy descomponiendo como una cosa podrida, como una prenda apolillada.