< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Mira, he visto todo esto con mis propios ojos, y lo he oído con mis propios oídos, y lo entiendo.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Sé lo que sabes. No eres mejor que yo.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Pero aun así me gustaría hablar con el Todopoderoso: ¡Quiero probarme ante Dios!
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
En cuanto a ustedes, ¡encubren las cosas diciendo mentiras! ¡Todos ustedes son como los médicos que no pueden curar a nadie!
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
¡Cuánto desearía que se callaran todos! Eso sería lo más sensato para ustedes.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Escuchen mi argumento y presten atención a lo que tengo que decir.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
¿Creen que pueden decir mentiras para defender a Dios? ¿Hablan con engaño en su nombre?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
¿O es que quieren demostrar su favoritismo a Dios? ¿Argumentarán en favor de Dios?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
¿Concluirá Dios que hacen el bien cuando los examine? ¿Podrán engañarlo como si se tratara de un ser humano?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
¡No, definitivamente los reprenderá si le muestran secretamente su favoritismo!
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
¿No les aterra su majestad? ¿Acaso no se paralizarían de miedo ante él?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Sus dichos son tan útiles como la ceniza; sus argumentos tan débiles como el barro.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Callen y no me hablen. Déjenme hablar, pase lo que pase.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Me hago responsable de mí mismo y estoy dispuesto a arriesgar mi vida.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Aunque me mate, esperaré en él. Todavía seguiré defendiendo mis caminos ante él.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Haciendo esto me salvaré, ya que ningún impío podría presentarse ante él.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Escuchen atentamente lo que digo, y presten atención a mi explicación.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Miren que he preparado mi caso y sé que se me dará la razón.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
¿Quién quiere discutir conmigo? Si se demuestra que estoy equivocado, estoy dispuesto a callar y morir.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Dios, tengo dos peticiones, entonces podré enfrentarme a ti.
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Deja de golpearme, y deja de aterrorizarme.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Entonces llama, y yo responderé. O déjame hablar, y luego respóndeme.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
¿Cuáles son mis pecados e iniquidades? Muéstrame qué he hecho mal; ¿cómo me he rebelado contra ti?
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
¿Por qué eres tan hostil conmigo? ¿Por qué me tratas como tu enemigo?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
¿Asustarías a una hoja movida por el viento o cazarías un pedazo de paja?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Porque escribes cosas amargas contra mí y me haces pagar por los pecados de mi juventud.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Pones mis pies en el cepo. Vigilas cada uno de mis pasos. Incluso inspeccionas mis huellas.
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Me deshago como algo podrido, como ropa apolillada.