< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Glej, moje oko je vse to videlo, moje uho je to slišalo in razumelo.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Kar veste vi, isto vem tudi jaz. Nisem slabši od vas.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Zagotovo bi govoril Vsemogočnemu in želim si, da bi razpravljal z Bogom.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Toda vi ste ponarejevalci laži, vi vsi ste zdravniki brez vrednosti.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Oh, da bi vsi skupaj molčali! To bi bila vaša modrost.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Poslušajte torej moje zagovarjanje in prisluhnite prošnjam mojih ustnic.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Mar boste zlobno govorili za Boga? In varljivo govorili zanj?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Mar boste sprejeli njegovo osebo? Mar se boste potegovali za Boga?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Ali je dobro, da bi vas on preiskal? Ali kakor en človek zasmehuje drugega ali tako vi zasmehujete njega?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Zagotovo vas bo grajal, če naskrivaj sprejemate osebe.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Mar vas ne bo njegova odličnost prestrašila? In njegova groza padla na vas?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Vaši spomini so podobni pepelu, vaša telesa ilovnatim telesom.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Molčite, pustite me samega, da lahko govorim in naj pride name kar hoče.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Čemu jemljem svoje meso v svoje zobe in svoje življenje polagam v svojo roko?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Čeprav me ubije, bom jaz vendar zaupal vanj; toda svoje lastne poti bom ohranil pred njim.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
On bo tudi rešitev moje duše, kajti hinavec ne bo prišel predenj.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Marljivo prisluhnite mojemu govoru in moji izjavi s svojimi ušesi.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Glejte torej, zapovedal sem svojo stvar; vem, da bom opravičen.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Kdo je tisti, ki se bo pravdal z menoj? Kajti sedaj, če zadržim svoj jezik, bom izročil duha.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Samo ne storite mi dveh stvari, potem se ne bom skril pred teboj.
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Umakni svojo roko daleč od mene in naj me tvoja groza ne stori prestrašenega.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Potem kliči in jaz ti bom odgovoril. Ali naj jaz govorim in ti mi odgovori.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Kako številne so moje krivičnosti in grehi? Naredi mi, da spoznam svoj prestopek in svoj greh.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Zakaj skrivaš svoj obraz in me šteješ za svojega sovražnika?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Hočeš zlomiti list, gnan sem ter tja? Hočeš zasledovati suho strnišče?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Kajti zoper mene pišeš grenke stvari in me delaš, da posedujem krivičnosti svoje mladosti.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Moja stopala polagaš v klade in ozko gledaš na vse moje steze. Odtis postavljaš na pete mojih stopal.
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
In on, kakor razpadajoča stvar, požira kakor obleko, ki je pojedena od molja.