< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Се, сия виде око мое, и слыша ухо мое,
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
и вем, елика и вы весте: и не неразумнее есмь вас.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Но обаче и аз ко Господу возглаголю, обличу же пред Ним, аще восхощет.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Вы бо есте врачеве неправеднии и целителе злых вси,
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
буди же вам онемети, и сбудется вам в премудрость.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Слышите же обличение уст моих, суду же устен моих вонмите.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Не пред Богом ли глаголете и пред Ним вещаете лесть?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Или уклонитеся, вы же сами судии будите.
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Добро бо, аще изследит вас: аще бо вси творящии приложитеся к нему, обаче обличит вы.
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Аще же и тай лицам удивитеся,
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
не движение ли Его смятет вас, боязнь же от Него нападет на вы?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Отидет же величание ваше равно пепелу, тело же бренно.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Умолчите, да возглаголю и почию от гнева.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Вземля плоти моя зубами, душу же мою положу в руце моей.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Аще мя убиет Сильный, понеже и нача, обаче возглаголю и обличу пред Ним:
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
и сие ми сбудется во спасение: не внидет бо пред Ним лесть.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Послушайте, послушайте глагол моих: возвещу бо вам слышащым.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Се, аз близ есмь суда моего, вем аз, яко праведен явлюся.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Кто бо есть судяйся со мною, да ныне умолчу и изчезну?
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Двое же ми сотвориши, тогда от лица Твоего не скрыюся:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
руку от мене отими, страх же Твой да не ужасает мя:
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
посем призовеши, аз же Тя послушаю, или возглаголеши, аз же Ти дам ответ.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Колицы суть греси мои и беззакония моя? Научи мя, кая суть?
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Почто крыешися от мене? Мниши же мя противна суща Тебе?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Или яко лист движимь ветром убоишися? Или яко сену носиму ветром противляешимися?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Яко написал еси на мя злая, обложил же ми еси юностныя грехи:
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
положил же еси ногу мою в возбранение: сохранил же еси дела моя вся: в корения же ног моих пришел еси:
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
иже обетшают якоже мех, или якоже риза молием изядена.

< Job 13 >