< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Вот, все это видело око мое, слышало ухо мое и заметило для себя.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Сколько знаете вы, знаю и я: не ниже я вас.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Но я к Вседержителю хотел бы говорить и желал бы состязаться с Богом.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
А вы сплетчики лжи; все вы бесполезные врачи.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
О, если бы вы только молчали! это было бы вменено вам в мудрость.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Выслушайте же рассуждения мои и вникните в возражение уст моих.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Надлежало ли вам ради Бога говорить неправду и для Него говорить ложь?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Надлежало ли вам быть лицеприятными к Нему и за Бога так препираться?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Хорошо ли будет, когда Он испытает вас? Обманете ли Его, как обманывают человека?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Строго накажет Он вас, хотя вы и скрытно лицемерите.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Неужели величие Его не устрашает вас, и страх Его не нападает на вас?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Напоминания ваши подобны пеплу; оплоты ваши - оплоты глиняные.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Замолчите предо мною, и я буду говорить, что бы ни постигло меня.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Для чего мне терзать тело мое зубами моими и душу мою полагать в руку мою?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Вот, Он убивает меня, но я буду надеяться; я желал бы только отстоять пути мои пред лицом Его!
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
И это уже в оправдание мне, потому что лицемер не пойдет пред лице Его!
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Выслушайте внимательно слово мое и объяснение мое ушами вашими.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Вот, я завел судебное дело: знаю, что буду прав.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Кто в состоянии оспорить меня? Ибо я скоро умолкну и испущу дух.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Двух только вещей не делай со мною, и тогда я не буду укрываться от лица Твоего:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
удали от меня руку Твою, и ужас Твой да не потрясает меня.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Тогда зови, и я буду отвечать, или буду говорить я, а Ты отвечай мне.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Сколько у меня пороков и грехов? покажи мне беззаконие мое и грех мой.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Для чего скрываешь лице Твое и считаешь меня врагом Тебе?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Не сорванный ли листок Ты сокрушаешь и не сухую ли соломинку преследуешь?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Ибо Ты пишешь на меня горькое и вменяешь мне грехи юности моей,
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
и ставишь в колоду ноги мои и подстерегаешь все стези мои, - гонишься по следам ног моих.
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
А он, как гниль, распадается, как одежда, изъеденная молью.