< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Eis que meus olhos têm visto tudo [isto]; meus ouvidos o ouviram, e entenderam.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Assim como vós o sabeis, eu também o sei; não sou inferior a vós.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Mas eu falarei com o Todo-Poderoso, e quero me defender para com Deus.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Pois na verdade vós sois inventores de mentiras; todos vós sois médicos inúteis.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Bom seria se vos calásseis por completo, pois seria sabedoria de vossa parte.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Ouvi agora meu argumento, e prestai atenção aos argumentos de meus lábios.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Por acaso falareis perversidade por Deus, e por ele falareis engano?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Fareis acepção de sua pessoa? Brigareis em defesa de Deus?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Seria bom [para vós] se ele vos investigasse? Enganareis a ele como se engana a algum homem?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Certamente ele vos repreenderá, se em oculto fizerdes acepção de pessoas.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Por acaso a majestade dele não vos espantará? E o temor dele não cairá sobre sobre vós?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Vossos conceitos são provérbios de cinzas; vossas defesas são como defesas de lama.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Calai-vos diante de mim, e eu falarei; e venha sobre mim o que vier.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Por que tiraria eu minha carne com meus dentes, e poria minha alma em minha mão?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Eis que, ainda que ele me mate, nele esperarei; porém defenderei meus caminhos diante dele.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Ele mesmo será minha salvação; pois o hipócrita não virá perante ele.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Ouvi com atenção minhas palavras, e com vossos ouvidos minha declaração.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Eis que já tenho preparado minha causa; sei que serei considerado justo.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Quem é o que brigará comigo? Pois então eu me calaria e morreria.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Somente duas coisas não faças comigo; então eu não me esconderei de teu rosto:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Afasta tua mão de sobre mim, e teu terror não me espante.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Chama, e eu responderei; ou eu falarei, e tu me responde.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Quantas culpas e pecados eu tenho? Faze-me saber minha transgressão e meu pecado.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Por que escondes teu rosto, e me consideras teu inimigo?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Por acaso quebrarás a folha arrebatada [pelo vento]? E perseguirás a palha seca?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Por que escreves contra mim amarguras, e me fazes herdar as transgressões de minha juventude?
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Também pões meus pés no tronco, e observas todos os meus caminhos. Tu pões limites às solas dos meus pés.
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Eu me consumo como a podridão, como uma roupa que a traça rói.

< Job 13 >