< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Oto te wszystkie rzeczy widziało oko moje, słyszało ucho moje, i zrozumiało.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Jako wy to wiecie, tak ja też wiem, i nie jestem podlejszym niźli wy.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Wszakże radbym z Wszechmocnym mówił, i radbym się z Bogiem rozpierał.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Boście wy sprawcy kłamstwa: wszyscyście wy lekarze nikczemni.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Byście wy raczej milczeli, a poczytanoby wam to za mądrość.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Słuchajcież teraz odporu mego, a dowody ust moich obaczcie.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Izali broniąc Boga mówić będziecie nieprawość? albo za nim mówić będziecie fałsz?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Czy się na osobę jego oglądać będziecie? Czy się o Boga będziecie spierać?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Zaż to dobrze będzie, gdy on was będzie próbował? Zaż, jako człowiek oszukany bywa, tak wy go oszukacie?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Zaiste karać was będzie, jeźlibyście skrycie twarz jego przyjmowali.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Izali zacność jego nie ustraszy was? a strach jego nie przypadnie na was?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Pamiątki wasze podobne są popiołowi, a wyniosłość wasza kupie błota.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Milczcież, zaniechajcie mię, a ja mówić będę; a niech przyjdzie na mię, co chce.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Czemuż mam szarpać ciało moje zębami mojemi, i duszę moję kłaść w ręce swe?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Oto, choćby mię i zabił, przecię w nim będę ufał; wszakże dróg moich przed obliczem jego będę bronił.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Onci sam będzie zbawieniem mojem, ale przed oblicze jego obłudnik nie przyjdzie;
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Słuchajcież z pilnością mowy mojej, a powieść moja niech przyjdzie w uszy wasze.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Oto się teraz gotuję do prawa, i wiem, że usprawiedliwiony będę.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Któż się będzie spierał ze mną, tak abym umilknął i umarł?
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Tylko dwóch rzeczy, o Boże! nie czyń ze mną, przed oblicznością twoją nie skryję się.
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Rękę twoję odemnie oddal, a strach twój niech mną nie trwoży.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Potem zawołaj mię, a ja tobie odpowiem; albo ja niech mówię, a ty mnie odpowiedz.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Wieleż jest nieprawości i grzechów moich? przestępstwo moje, grzech mój pokaż mi.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Przeczże oblicze twoje zakrywasz, a poczytasz mię sobie za nieprzyjaciela?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Izali skruszysz liść chwiejący się? a źdźbło suche gonić będziesz?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Albowiem piszesz przeciwko mnie gorzkości, a przywłaszczasz mi nieprawość młodości mojej;
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
I włożyłeś w pęta nogi moje, a podstrzegasz wszystkich ścieżek moich, i na ślad nóg moich następujesz.
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Choć jako spróchniałe drzewo niszczeję; a jako szata, którą mól psuje.