< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
[Ecce omnia hæc vidit oculus meus, et audivit auris mea, et intellexi singula.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Secundum scientiam vestram et ego novi: nec inferior vestri sum.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Sed tamen ad Omnipotentem loquar, et disputare cum Deo cupio:
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
prius vos ostendens fabricatores mendacii, et cultores perversorum dogmatum.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Atque utinam taceretis, ut putaremini esse sapientes.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Audite ergo correptionem meam, et judicium labiorum meorum attendite.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Numquid Deus indiget vestro mendacio, ut pro illo loquamini dolos?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
numquid faciem ejus accipitis, et pro Deo judicare nitimini?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
aut placebit ei quem celare nihil potest? aut decipietur, ut homo, vestris fraudulentiis?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Ipse vos arguet, quoniam in abscondito faciem ejus accipitis.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Statim ut se commoverit, turbabit vos, et terror ejus irruet super vos.
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Memoria vestra comparabitur cineri, et redigentur in lutum cervices vestræ.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Tacete paulisper, ut loquar quodcumque mihi mens suggesserit.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Quare lacero carnes meas dentibus meis, et animam meam porto in manibus meis?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Etiam si occiderit me, in ipso sperabo: verumtamen vias meas in conspectu ejus arguam.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Et ipse erit salvator meus: non enim veniet in conspectu ejus omnis hypocrita.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Audite sermonem meum, et ænigmata percipite auribus vestris.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Si fuero judicatus, scio quod justus inveniar.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Quis est qui judicetur mecum? veniat: quare tacens consumor?
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Duo tantum ne facias mihi, et tunc a facie tua non abscondar:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
manum tuam longe fac a me, et formido tua non me terreat.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Voca me, et ego respondebo tibi: aut certe loquar, et tu responde mihi.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Quantas habeo iniquitates et peccata? scelera mea et delicta ostende mihi.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me inimicum tuum?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Contra folium, quod vento rapitur, ostendis potentiam tuam, et stipulam siccam persequeris:
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
scribis enim contra me amaritudines, et consumere me vis peccatis adolescentiæ meæ.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Posuisti in nervo pedem meum, et observasti omnes semitas meas, et vestigia pedum meorum considerasti:
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
qui quasi putredo consumendus sum, et quasi vestimentum quod comeditur a tinea.]