< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Ecco, l’occhio mio tutto questo l’ha veduto; l’orecchio mio l’ha udito e l’ha inteso.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Quel che sapete voi lo so pur io, non vi sono punto inferiore.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Ma io vorrei parlare con l’Onnipotente, avrei caro di ragionar con Dio;
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
giacché voi siete de’ fabbri di menzogne, siete tutti quanti de’ medici da nulla.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Oh se serbaste il silenzio! esso vi conterebbe come sapienza.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Ascoltate, vi prego, quel che ho da rimproverarvi; state attenti alle ragioni delle mie labbra!
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Volete dunque difendere Iddio parlando iniquamente? sostener la sua causa con parole di frode?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Volete aver riguardo alla sua persona? e costituirvi gli avvocati di Dio?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Sarà egli un bene per voi quando vi scruterà a fondo? credete ingannarlo come s’inganna un uomo?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Certo egli vi riprenderà severamente se nel vostro segreto avete dei riguardi personali.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
La maestà sua non vi farà sgomenti? Il suo terrore non piomberà su di voi?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
I vostri detti memorandi son massime di cenere; i vostri baluardi son baluardi d’argilla.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Tacete! lasciatemi stare! voglio parlare io, e m’avvenga quello che può!
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Perché prenderei la mia carne coi denti? Metterò piuttosto la mia vita nelle mie mani.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Ecco, egli m’ucciderà; non spero più nulla; ma io difenderò in faccia a lui la mia condotta!
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Anche questo servirà alla mia salvezza; poiché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Ascoltate attentamente il mio discorso, porgete orecchio a quanto sto per dichiararvi.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Ecco, io ho disposto ogni cosa per la causa; so che sarò riconosciuto giusto.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
V’è qualcuno che voglia farmi opposizione? Se v’è io mi taccio e vo’ morire.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Ma, o Dio, concedimi solo due cose, e non mi nasconderò dal tuo cospetto:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
ritirami d’addosso la tua mano, e fa’ che i tuoi terrori non mi spaventin più.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Poi interpellami, ed io risponderò; o parlerò io, e tu replicherai.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Quante sono le mie iniquità, quanti i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione, il mio peccato!
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Perché nascondi il tuo volto, e mi tieni in conto di nemico?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Vuoi tu atterrire una foglia portata via dal vento? Vuoi tu perseguitare una pagliuzza inaridita?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
tu che mi condanni a pene così amare, e mi fai espiare i falli della mia giovinezza,
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
tu che metti i miei piedi nei ceppi, che spii tutti i miei movimenti, e tracci una linea intorno alla pianta de’ miei piedi?
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Intanto questo mio corpo si disfa come legno tarlato, come un abito roso dalle tignuole.