< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.

< Job 13 >