< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott [El] mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
O daß ihr doch stille schwieget! das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Wollt ihr für Gott [El] Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? oder wollt ihr für Gott [El] rechten?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen? [O. wie anderswo: mein Leben aufs Spiel setzen]
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, [O. hoffen. Nach and. Les.: Siehe er will mich töten, ich habe nichts zu hoffen] nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Denn Bitteres verhängst [Eig. schreibst, verfügst] du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
da ich doch zerfalle [Eig. da er doch zerfällt; nämlich der vorher beschriebene Mann] wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.