< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.