< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Certes, tout cela, mon œil l’a vu, mon oreille l’a entendu et s’en est rendu compte.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Ce que vous savez, je le sais moi aussi; je ne vous suis inférieur en rien.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Mais moi, c’est au Tout-Puissant que je m’adresse; ce que je désire, c’est faire des représentations à Dieu.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Quant à vous, vous êtes des inventeurs de mensonges; tous, vous êtes des médecins incapables.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Plaise à Dieu que vous vous condamniez au silence! Cela serait une marque de sagesse de votre part.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Ecoutez donc mes reproches, soyez attentifs aux griefs de mes lèvres.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Est-ce en faveur de Dieu que vous tenez des discours iniques? Est-ce pour lui que vous débitez des faussetés?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Faites-vous acception de personnes dans son intérêt? Prétendez-vous prendre parti pour lui?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Est-il désirable pour vous qu’il scrute vos consciences? Vous jouerez-vous de lui comme on se joue d’un mortel?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Il vous reprendra sévèrement si, en secret, vous faites preuve de partialité.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Sa grandeur n’a-t-elle pas de quoi vous effrayer? Sa terreur ne s’abattra-t-elle point sur vous?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Vos arguments sont des sentences de cendres; vos raisonnements prétentieux sont des raisonnements de boue.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Taisez-vous donc en ma présence, et je parlerai, moi, advienne que pourra!
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
C’Est pourquoi je veux prendre mon corps entre mes dents et faire bon marché de ma vie.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Qu’il me fasse périr, j’aurai fini d’espérer, mais je n’aurai pas laissé de lui mettre ma conduite sous les yeux.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Et ceci même sera mon triomphe, que nul hypocrite ne peut se présenter devant lui.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Veuillez donc écouter mes paroles; que mes déclarations pénètrent dans votre oreille.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Voyez, j’ai préparé ma défense, j’ai conscience d’être innocent.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Est-il quelqu’un pour plaider contre moi? Aussitôt je me tairais et attendrais la mort.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Ah! De grâce, épargne-moi deux choses et je cesserai de me cacher devant toi:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
écarte ta main qui pèse sur moi; que tes terreurs ne me poursuivent point!
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Interpelle-moi après, et je répondrai, ou je parlerai d’abord; et tu me répliqueras.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Combien ai-je de péchés et de forfaits à mon compte? Fais-moi connaître mes fautes et mes erreurs.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Pourquoi dérobes-tu ta face et me prends-tu pour un ennemi?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Quoi! Veux-tu briser une feuille chassée par le vent, t’acharner contre un peu de chaume desséché,
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
pour que tu écrives contre moi des arrêts amers et m’imputes les fautes de ma jeunesse;
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
pour que tu emprisonnes mes jambes dans le bloc, qua tu épies tous mes mouvements et t’attaches aux traces de mes pas?
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Et tout cela contre quelqu’un consumé comme du bois vermoulu, comme un vêtement rongé par la teigne!

< Job 13 >