< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Voilà que mon œil a vu tout cela, mon oreille l'a entendu et compris.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Ce que vous savez, moi aussi je le sais, je ne vous suis en rien inférieur.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, je veux plaider ma cause avec Dieu.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Car vous n'êtes que des charlatans, vous êtes tous des médecins inutiles.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Que ne gardiez-vous le silence! Il vous eût tenu lieu de sagesse.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Ecoutez, je vous prie, ma défense, soyez attentifs au plaidoyer de mes lèvres.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Parlerez-vous mensonge en faveur de Dieu, pour lui, parlerez-vous tromperie?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Ferez-vous pour Dieu acception de personnes, vous constituerez-vous avocats?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Vous en saura-t-il gré, s'il sonde vos cœurs? Le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Certainement il vous condamnera, si vous faites en secret acception de personnes.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Oui, sa majesté vous épouvantera, ses terreurs tomberont sur vous.
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Vos arguments sont des raisons de poussière, vos forteresses sont des forteresses d'argile.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler; il m'en arrivera ce qu'il pourra.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Je veux prendre ma chair entre les dents, je veux mettre mon âme dans ma main.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Quand il me tuerait, que je n'aurais rien à espérer, je défendrai devant lui ma conduite.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Mais il sera mon salut, car l'impie ne saurait paraître en sa présence.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Ecoutez donc mes paroles, prêtez l'oreille à mon discours.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Voici que j'ai préparé ma cause, je sais que je serai justifié.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Est-il quelqu'un qui veuille plaider contre moi? A l'instant même je veux me taire et mourir.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Seulement épargne-moi deux choses, ô Dieu, et je ne me cacherai pas devant ta face:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
éloigne ta main de dessus moi, et que tes terreurs ne m'épouvantent plus.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Après cela, appelle, et je répondrai; ou bien je parlerai d'abord, et tu me répondras.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes offenses.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Pourquoi cacher ainsi ton visage, et me regarder comme ton ennemi!
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Veux-tu donc effrayer une feuille agitée par le vent, poursuivre une paille desséchée,
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
pour que tu écrives contre moi des choses amères, pour que tu m'imputes les fautes de ma jeunesse,
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
pour que tu mettes mes pieds dans les ceps, que tu observes toutes mes démarches, que tu traces une limite à la plante de mes pieds,
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
alors que mon corps se consume comme un bois vermoulu, comme un vêtement que dévore la teigne.