< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
« Voici, mon œil a vu tout cela. Mon oreille l'a entendu et compris.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Ce que vous savez, je le sais aussi. Je ne suis pas inférieur à vous.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
« Certes, je parlerais au Tout-Puissant. Je désire raisonner avec Dieu.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Mais vous êtes des falsificateurs de mensonges. Vous êtes tous des médecins sans valeur.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Oh, que vous soyez complètement silencieux! Alors vous seriez sage.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Écoutez maintenant mon raisonnement. Écoutez les supplications de mes lèvres.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Parleras-tu injustement pour Dieu, et parler mensongèrement pour lui?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Allez-vous faire preuve de partialité à son égard? Allez-vous lutter pour Dieu?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Est-il bon qu'il te cherche? Ou comme on trompe un homme, le tromperez-vous?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Il vous réprimandera sûrement si vous faites secrètement preuve de partialité.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Sa majesté ne vous fera-t-elle pas peur? et que son effroi s'abatte sur vous?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Vos paroles mémorables sont des proverbes de cendre. Vos défenses sont des défenses d'argile.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
« Taisez-vous! Laissez-moi seul, que je puisse parler. Laisse venir sur moi ce qui va.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Pourquoi devrais-je prendre ma chair dans mes dents, et mettre ma vie dans ma main?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Voici, il va me tuer. Je n'ai pas d'espoir. Néanmoins, je maintiendrai mes voies devant lui.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
C'est là aussi que sera mon salut, qu'un homme impie ne viendra pas devant lui.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Écoutez attentivement mon discours. Que ma déclaration soit dans vos oreilles.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Voyez maintenant, j'ai mis ma cause en ordre. Je sais que je suis juste.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Qui est celui qui contestera avec moi? Car alors je me tairais et abandonnerais l'esprit.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
« Seulement, ne me fais pas deux choses, alors je ne me cacherai pas de ta face:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
retire ta main loin de moi, et ne laisse pas ta terreur me faire peur.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Alors appelez, et je répondrai, ou laissez-moi parler, et vous me répondez.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Combien sont mes iniquités et mes péchés? Fais-moi connaître ma désobéissance et mon péché.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Pourquoi cachez-vous votre visage, et me considérer comme votre ennemi?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Harcèlerez-vous une feuille morte? Allez-vous poursuivre le chaume sec?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Car vous écrivez des choses amères contre moi, et me faire hériter des iniquités de ma jeunesse.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Tu as aussi mis mes pieds dans les ceps, et marque tous mes chemins. Tu as mis un lien à la plante de mes pieds,
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
bien que je me décompose comme une chose pourrie, comme un vêtement usé par les mites.