< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.