< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
See, my eye has seen all this; my ear has heard and understood it.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
What you know, the same I also know; I am not inferior to you.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
However, I would rather speak with the Almighty; I wish to reason with God.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
But you whitewash the truth with lies; you are all physicians of no value.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Oh, that you would altogether hold your peace! That would be your wisdom.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Hear now my own reasoning; listen to the pleading of my own lips.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Will you speak unrighteously for God, and will you talk deceitfully for him?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Will you show him partiality? Will you argue the case for God?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Will it be good for you when he searches you out? Could you deceive him as you might deceive men?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
He would surely reprove you if in secret you showed partiality.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Will not his majesty terrify you, and the dread of him fall upon you?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Your memorable sayings are proverbs made of ashes; your defenses are defenses made of clay.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Hold your peace, let me alone, so that I may speak, let come what may on me.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
I will take my own flesh in my teeth; I will take my life in my hands.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
See, if he kills me, I will have no hope left; nevertheless, I will defend my ways before him.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
This will be the reason for my deliverance, for no godless person would come before him.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
God, listen carefully to my speech; let my declaration come to your ears.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
See now, I have set my defense in order; I know that I am innocent.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Who is the one who would argue against me in court? If you came to do so, and if I were proved wrong, then I would be silent and give up my life.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
God, do only two things for me, and then I will not hide myself from your face:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
withdraw your oppressive hand from me, and do not let your terrors make me afraid.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Then call me, and I will answer; or let me speak to you, and you answer me.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
How many are my iniquities and sins? Let me know my transgression and my sin.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Why do you hide your face from me and treat me like your enemy?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Will you persecute a driven leaf? Will you pursue dry stubble?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
For you write down bitter things against me; you make me inherit the iniquities of my youth.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
You also put my feet in the stocks; you closely watch all my paths; you examine the ground where the soles of my feet have walked
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
although I am like a rotten thing that wastes away, like a garment that moths have eaten.