< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Lo, all [this] hath my eye seen, my ear hath heard and noted it for itself;
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
As much as ye know, do I also know: I do not fall short compared with you.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
However, I would gladly speak to the Almighty; and to argue with God do I desire.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
But ye are inventors of falsehood, physicians of no value are all of you.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Oh, who would grant that ye might keep a profound silences! and it would he accounted unto you as wisdom.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Do hearken but to my reasoning, and listen to the pleadings of my lips.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Will ye speak wrong things for God? and will ye speak for him deceitfully?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Will ye show him undue favor, when ye contend for God?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Will it be well if he should search you out? or as one overreacheth another mortal, do ye expect to overreach him?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
He will surely reprove you, if in secret you show him undue favor.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Doth not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
The things you remember are mere proverbs of ashes, your high-places are high-places of clay.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Keep silence toward me, that I may indeed speak, and let pass over me what will.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Whatever it may cost, I will take my flesh in my teeth, and my life will I put in my hand.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Lo, though he slay me, yet will I trust in him: only I will argue my own ways before him.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Even he will come to my assistance; for a hypocrite cannot come before him.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Listen well to my word, and to my demonstration with your ears.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Behold now, I have arrayed my cause: I know that I shall be indeed justified.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Who is he that will contend with me? for now, if I keep silence, I must perish.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Only two things do not unto me: then will I not hide myself from thy presence.
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Remove thy hand far from me; and let not thy dread terrify me.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Then call thou, and I will answer; or let me speak, and do thou reply to me.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
How many are my iniquities and sins? my transgression and my sin let me know.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Wherefore wilt thou hide thy face, and regard me as an enemy unto thee?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Wilt thou terrify a leaf driven about [by the wind]? and wilt thou pursue dry stubble?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
That thou writest bitter decrees against me, and assignest unto me the iniquities of my youth;
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
And [that] thou puttest my feet in the stocks, and watchest narrowly all my paths; [and] settest for thyself a mark upon the soles of my feet?
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
And yet the body decayeth like a rotten thing, as a garment that the moth hath eaten.

< Job 13 >