< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
LO, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

< Job 13 >