< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
What ye know, do I know also; I am not inferior unto you.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Notwithstanding I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
But ye are plasterers of lies, ye are all physicians of no value.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Oh that ye would altogether hold your peace! and it would be your wisdom.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for Him?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Will ye show Him favour? Will ye contend for God?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Would it be good that He should search you out? Or as one mocketh a man, will ye mock Him?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
He will surely reprove you, if ye do secretly show favour.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Shall not His majesty terrify you, and His dread fall upon you?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Your memorials shall be like unto ashes, your eminences to eminences of clay.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Wherefore? I will take my flesh in my teeth, and put my life in my hand.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Though He slay me, yet will I trust in Him; but I will argue my ways before Him.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
This also shall be my salvation, that a hypocrite cannot come before Him.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and die.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Only do not two things unto me, then will I not hide myself from Thee:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Withdraw Thy hand far from me; and let not Thy terror make me afraid.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Then call Thou, and I will answer; or let me speak, and answer Thou me.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Wherefore hidest Thou Thy face, and holdest me for Thine enemy?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Wilt Thou harass a driven leaf? And wilt Thou pursue the dry stubble?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
That Thou shouldest write bitter things against me, and make me to inherit the iniquities of my youth.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; Thou drawest Thee a line about the soles of my feet;
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Though I am like a wine-skin that consumeth, like a garment that is moth-eaten.