< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Or shall it please him, from whom nothing can be concealed? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
He shall reprove you, because in secret you accept his person.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you.
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
If I shall be judged, I know that I shall be found just.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace?
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw.
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet:
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten.

< Job 13 >