< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
“Wengena oseneno magi duto, kendo ita osewinjo tiendgi maber.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Gima ungʼeyo, an bende angʼeyo; kik upar ni afuwo.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
To Jehova Nyasaye Maratego ema daher mondo awuogo kendo mondo anyis Nyasaye gik mane chunya.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Un to uumo adiera gi miriambo; uchalo jothieth ma ok nyal thiedho tuo!
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Kudwaro nyiso ni uriek to mad koro ulingʼ alingʼa kar wuoyo!
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Koro winjuru ane gima awacho; chikuru itu ne ywakna.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Ere gima omiyo uwuoyo marach kuom Nyasaye? Koso uparo ni miriambou biro konyo Nyasaye?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Bende Nyasaye nyalo yie kodu kudwaro loko adiera bedo miriambo?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Bende doyud adiera kuomu kononou? Bende duwuonde kaka uwuondo dhano?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Obiro kwerou ratiro kapo ni udew wangʼ ji.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Donge tekone biro goyou gi kihondko? Donge mbi mare biro bwogou?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Ngeche muthoro mangʼenygo onge tich mana ka buch kendo; wecheu yomyom mana ka agulni mag lowo.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
“Lingʼuru kendo weyauru awuo; mondo gima dwaro timorenano otimre.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Angʼo madimi abed e chandruok, ka atiyo gi ngimana mana kaka an ema ahero?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Kata ka onega, to pod abiro keto genona kuome; omiyo pod abiro mana wacho wechena e nyime.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Chutho, mano ema biro kelona resruok nikech onge ngʼama okia Nyasaye, manyalo hedhore michopi e nyime.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Chik iti mos mondo iwinj wechena; kendo yie mondo iwinj gik ma awacho.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Kaka koro aseikora dwoko wach makora, angʼeyo ni ubiro kwana kaka ngʼama kare.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Bende ngʼato kuomu nyalo donjona ni an jaketho? Ka en kamano, to abiro lingʼ kendo kata tho ayie tho.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
“Yaye Nyasaye, yie itimna mana gik moko ariyogi mondo kik apondni.
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Gol lweti oko kuoma kendo iyie igolna masichegi mabwoga.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Eka iluonga e nyimi kendo abiro dwoki, kata iyiena awuo mondo idwoka.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Richo gi ketho adi ma asetimo? Nyisa kethona gi richona.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Angʼo momiyo ipando wangʼi kendo ikawa kaka jasiki?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
It yien ayiena ma yamo teroni to isando nangʼo? Mihudhi motwo ma yamo tero, to ilawo nangʼo?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Idonjona gi weche malit, moriw koda ka richo mane atimo kapod an rawera.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Irido tiendena gi nyororo; kendo iluwo bangʼa e yorena maluwo duto, koketo kido e bwo tienda mondo onyis kamoro amora maluwo.
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
“Omiyo koro dhano rumo mos mos kaka gima otop, mana ka nanga ma olwenda ochamo.”