< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Se, mit Øje har skuet alt dette, mit Øre har hørt og mærket sig det;
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
hvad I ved, ved ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for jer.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Men til den Almægtige vil jeg tale, med Gud er jeg sindet at gaa i Rette,
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
mens I smører paa med Løgn; usle Læger er I til Hobe.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Om I dog vilde tie stille, saa kunde I regnes for vise!
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Hør dog mit Klagemaal, mærk mine Læbers Anklage!
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Forsvarer I Gud med Uret, forsvarer I ham med Svig?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Vil I tage Parti for ham, vil I træde i Skranken for Gud?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Gaar det godt, naar han ransager eder, kan I narre ham, som man narrer et Menneske?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Revse jer vil han alvorligt, om I lader som intet og dog er partiske.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Vil ikke hans Højhed skræmme jer og hans Rædsel falde paa eder?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Eders Tankesprog bliver til Askesprog, som Skjolde af Ler eders Skjolde.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Ti stille, at jeg kan tale, saa overgaa mig, hvad der vil!
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Jeg vil bære mit Kød i Tænderne og tage mit Liv i min Haand;
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab, dog lægger jeg for ham min Færd.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Det er i sig selv en Sejr for mig, thi en vanhellig vover sig ikke til ham!
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Hør nu ret paa mit Ord, lad mig tale for eders Ører!
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Se, til Rettergang er jeg rede, jeg ved, at Retten er min!
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Hvem kan vel trætte med mig? Da skulde jeg tie og opgive Aanden!
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Kun for to Ting skaane du mig, saa kryber jeg ikke i Skjul for dig:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Din Haand maa du tage fra mig, din Rædsel skræmme mig ikke!
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Saa stævn mig, og jeg skal svare, eller jeg vil tale, og du skal svare!
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Hvor stor er min Skyld og Synd? Lad mig vide min Brøde og Synd!
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Hvi skjuler du dog dit Aasyn og regner mig for din Fjende?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Vil du skræmme et henvejret Blad, forfølge et vissent Straa,
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
at du skriver mig saa bitter en Dom og lader mig arve min Ungdoms Skyld,
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
lægger mine Fødder i Blokken, vogter paa alle mine Veje, indkredser mine Fødders Trin!
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Og saa er han dog som smuldrende Trøske, som Klæder, der ædes op af Møl,