< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Se, det har mit Øje set alt sammen; mit Øre har hørt og forstaaet sig derpaa.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Hvad I vide, det ved jeg, ogsaa jeg, jeg falder ikke igennem for eder.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Dog vilde jeg gerne tale til den Almægtige, og jeg havde Lyst til at gaa i Rette med Gud.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Men I sammensy Løgn: I ere alle sammen unyttige Læger.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Gid I vilde tie, saa skulde det regnes eder til Visdom!
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Kære, hører min Bevisning og mærker paa det, som jeg strider for med mine Læber.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Ville I forsvare Gud med Uret og forsvare ham med Svig?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Ville I anse hans Person eller føre Sag for Gud?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Vil det gaa godt, naar han undersøger eder? ville I bedrage ham, ligesom man bedrager et Menneske?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Han skal visselig straffe eder, om I anse Personer i Løndom.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Skulde ikke hans Højhed forfærde eder og Rædsel for ham falde over eder?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Eders Tankesprog ere at ligne ved Aske, eders Borge ere Lerborge.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Tier for mig, at jeg kan tale, og lad saa overgaa mig, hvad der vil!
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Hvorfor skulde jeg føre mit Kød bort i mine Tænder? jeg vil derimod sætte mit Liv i min Haand.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Se, han slaar mig ihjel, jeg har intet Haab; kunde jeg blot retfærdiggøre mine Veje for hans Ansigt!
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Ogsaa dette skulde være mig en Frelse; thi der skal ingen vanhellig komme for hans Ansigt!
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Hører flittig min Tale og det, jeg kundgør for eders Øren.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Se, kære, jeg har indledet Sagen, jeg ved, at jeg skal kendes retfærdig.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Hvo er den, som kan trætte med mig? thi da maatte jeg tie og opgive Aanden.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Dog, gør ikke to Ting imod mig, da vil jeg ikke skjule mig for dit Ansigt:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Lad din Haand være langt fra mig og Rædsel for dig ikke forfærde mig!
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Kald saa, og jeg vil svare, eller jeg vil tale, og giv saa du mig Svar igen!
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Hvor mange ere mine Misgerninger og Synder? lad mig vide min Overtrædelse og min Synd!
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Hvorfor skjuler du dit Ansigt og holder mig for din Fjende?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Vil du jage det henvejrede Blad op og forfølge det tørre Straa?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Thi du skriver Bitterheder op imod mig og lader mig faa min Ungdoms Synder til Arv.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Og du lægger mine Fødder i Stokken og tager Vare paa alle mine Stier; du afstikker Grænser for mine Fødders Saaler,
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
skønt jeg er en Mand, der bliver gammel som Trøske, som et Klæde, der ædes op af Møl.