< Job 13 >

1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Očima svojim sve to ja vidjeh, ušima svojim čuh i razumjeh.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Sve što vi znate znadem to i ja, ni u čemu od vas gori nisam.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Zato, zborit' moram sa Svesilnim, pred Bogom svoj razlog izložiti.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Jer, kovači laži vi ste pravi, i svi ste vi zaludni liječnici!
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Kada biste bar znali šutjeti, mudrost biste svoju pokazali!
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
Dokaze mi ipak poslušajte, razlog mojih usana počujte.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Zar zbog Boga govorite laži, zar zbog njega riječi te prijevarne?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Zar biste pristrano branit' htjeli Boga, zar biste mu htjeli biti odvjetnici?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
Zar bi dobro bilo da vas on ispita? Zar biste ga obmanuli k'o čovjeka?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Kaznom preteškom on bi vas pokarao poradi potajne vaše pristranosti.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Zar vas veličanstvo njegovo ne plaši i zar vas od njega užas ne spopada?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Razlozi su vam od pepela izreke, obrana je vaša obrana od blata.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Umuknite sada! Dajte da govorim, pa neka me poslije snađe što mu drago.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Zar da meso svoje sam kidam zubima? Da svojom rukom život upropašćujem?
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
On me ubit' može: nade druge nemam već da pred njim svoje držanje opravdam.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
I to je već zalog mojega spasenja, jer bezbožnik preda nj ne može stupiti.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Pažljivo mi riječi poslušajte, nek' vam prodre u uši besjeda.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Gle: ja sam pripremio parnicu, jer u svoje sam pravo uvjeren.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Tko se sa mnom hoće parničiti? - Umuknut ću potom te izdahnut'.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Dvije mi molbe samo ne uskrati da se od tvog lica ne sakrivam:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
digni s mene tešku svoju ruku i užasom svojim ne straši me.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Tada me pitaj, a ja ću odgovarat'; ili ja da pitam, ti da odgovaraš.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Koliko počinih prijestupa i grijeha? Prekršaj mi moj pokaži i krivicu.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Zašto lice svoje kriješ sad od mene, zašto u meni vidiš neprijatelja?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Zašto strahom mučiš list vjetrom progonjen, zašto se na suhu obaraš slamčicu?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
O ti, koji mi gorke pišeš presude i teretiš mene grijesima mladosti,
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
koji si mi noge u klade sapeo i koji bdiš nad svakim mojim korakom i tragove stopa mojih ispituješ!
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Život mi se k'o trulo drvo raspada, k'o haljina što je moljci izjedaju!

< Job 13 >