< Job 13 >
1 Voici, mon œil a vu toutes ces choses, [et] mon oreille les a ouïes et entendues.
Bax gözlərim hər şeyi gördü, Qulaqlarım bunu eşidib dərk etdi.
2 Comme vous les savez, je les sais aussi; je ne vous suis pas inférieur.
Sizin bildiyinizi mən də anlayıram, Sizdən geri qalmıram.
3 Mais je parlerai au Tout-puissant, et je prendrai plaisir à dire mes raisons au [Dieu] Fort.
Amma istəyirəm Külli-İxtiyarla danışım, Allahla mübarizə aparım.
4 Et certes vous inventez des mensonges; vous êtes tous des médecins inutiles.
Sizlərsə yalandan mala çəkirsiniz, Hamınız dəyərsiz həkimlərsiniz.
5 Plût à Dieu que vous demeurassiez entièrement dans le silence; et cela vous serait réputé à sagesse.
Kaş hamınız səsinizi kəsəydiniz, Onda hikmətli görünərdiniz.
6 Ecoutez donc maintenant mon raisonnement, et soyez attentifs à la défense de mes lèvres:
İndi necə bəhsə girdiyimi eşidin, Dilimin iddiasını yaxşı dinləyin.
7 Allégueriez-vous des choses injustes, en faveur du [Dieu] Fort, et diriez-vous quelque fausseté pour lui?
Məgər Allah üçün haqsız sözlər söyləyəcəksiniz? Onun adına yalanmı söyləyəcəksiniz?
8 Ferez-vous acception de sa personne, si vous plaidez la cause du [Dieu] Fort?
Sizmi Onun tərəfini tutacaqsınız? Sizmi Onun müdafiəsinə qalxacaqsınız?
9 Vous en prendra-t-il bien, s'il vous sonde? vous jouerez-vous de lui, comme on se joue d'un homme [mortel]?
O sizi istintaq edərsə, yaxşı olarmı? İnsanları aldatdığınız kimi Onu da aldadacaqsınızmı?
10 Certainement il vous censurera, si même en secret vous faites acception de personnes.
Əgər Onun tərəfini gizli tutsanız, Şübhəsiz ki, sizi də məzəmmət edər.
11 Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle point? et sa frayeur ne tombera-t-elle point sur vous?
Onun əzəməti sizi vahimələndirməzmi? Xofu üstünüzə düşməzmi?
12 Vos discours mémorables sont des sentences de cendre, et vos éminences sont des éminences de boue.
Fikrinizdəki sözlər, məsəllər külə dəyməz, Müdafiəniz lilə dəyməz.
13 Taisez-vous devant moi, et que je parle; et qu'il m'arrive ce qui pourra.
Susun, qoyun danışım, Qoy başıma gələn gəlsin.
14 Pourquoi porté-je ma chair entre mes dents, et tiens-je mon âme entre mes mains?
Həyatım təhlükəyə düşürsə-düşsün. Canım bəlaya düşürsə-düşsün.
15 Voilà, qu'il me tue, je ne laisserai pas d'espérer [en lui]; et je défendrai ma conduite en sa présence.
Məni öldürsə də, Ona etibar edəcəyəm, Amma yolumun müdafiəsi üçün hüzuruna çıxacağam.
16 Et qui plus est, il sera lui-même ma délivrance; mais l'hypocrite ne viendra point devant sa face.
Əslində bu məni qurtaracaq, Çünki Allaha inanmayan Onun hüzuruna gələ bilməz.
17 Ecoutez attentivement mes discours, et prêtez l'oreille à ce que je vais vous déclarer.
Diqqətlə sözlərimə qulaq asın, Qoy elan etdiklərim qulaqlarınızda qalsın.
18 Voilà, aussitôt que j'aurai déduit par ordre mon droit, je sais que je serai justifié.
Baxın mühakiməyə hazırlaşmışam, Haqlı çıxacağımı bilirəm.
19 Qui est-ce qui veut disputer contre moi? car maintenant si je me tais, je mourrai.
Kim məni ittiham edəcək? Eləsi varsa, son nəfəsimi verib susaram.
20 Seulement ne me fais point ces deux choses, [et] alors je ne me cacherai point devant ta face;
Ey Allah, mənim üçün bu iki şeyi et ki, Səndən gizlənməyim:
21 Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point.
Əlini üzərimdən götür, Məni dəhşətinlə qorxutma.
22 Puis appelle-moi, et je répondrai; ou bien je parlerai, et tu me répondras.
Sonra da məni səslə, qoy Sənə cavab verim, Yaxud da qoy mən danışım, Sən cavab söylə.
23 Combien ai-je d'iniquités et de péchés? Montre-moi mon crime et mon péché.
Təqsirlərim, günahlarım nə qədərdir? Mənə üsyankarlığımı və günahlarımı bildir.
24 Pourquoi caches-tu ta face, et me tiens-tu pour ton ennemi?
Niyə üzünü gizlədirsən, Məni düşmən hesab edirsən?
25 Déploieras-tu tes forces contre une feuille que le vent emporte? poursuivras-tu du chaume tout sec?
Məgər yelin qopardığı yarpağı qorxudacaqsan? Məgər quru saman çöpünü qovacaqsan?
26 Que tu donnes contre moi des arrêts d'amertume, et que tu me fasses porter la peine des péchés de ma jeunesse?
Çünki əleyhimə acı şeylər yazırsan, Gənclikdə etdiyim günahları mənə irs olaraq verirsən.
27 Et que tu mettes mes pieds aux ceps, et observes tous mes chemins? et que tu suives les traces de mes pieds?
Ayaqlarımı buxovlayırsan, Bütün yollarıma göz qoyursan, Hər addımımı yoxlayırsan.
28 Car celui [que tu poursuis de cette manière, ] s'en va par pièces comme du bois vermoulu, et comme une robe que la teigne a rongée.
Ona görə çürük şey tək məhv oluram. Güvə yemiş paltar kimiyəm.