< Job 12 >
1 Mais Job répondit, et dit:
И отвечал Иов и сказал:
2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
подлинно, только вы люди, и с вами умрет мудрость!
3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses?
И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем - человек праведный, непорочный.
5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
или побеседуй с землею, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
Кто во всем этом не узнает, что рука Господа сотворила сие?
10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознает вкус пищи?
12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
В старцах - мудрость, и в долголетних - разум.
13 Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
У Него премудрость и сила; Его совет и разум.
14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.
15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
Остановит воды, и все высохнет; пустит их, и превратят землю.
16 En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
23 Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
умножает народы и истребляет их; рассеивает народы и собирает их;
24 Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.