< Job 12 >

1 Mais Job répondit, et dit:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
Ja, ihr seid die Leute; mit euch wird die Weisheit sterben!
3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses?
Ich habe so wohl ein Herz als ihr und bin nicht geringer denn ihr; und wer ist, der solches nicht wisse?
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
Wer von seinem Nächsten verlachet wird, der wird Gott anrufen, der wird ihn erhören. Der Gerechte und Fromme muß verlachet sein
5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
und ist ein verachtet Lichtlein vor den Gedanken der Stolzen, stehet aber, daß sie sich dran ärgern.
6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
Der Verstörer Hütten haben die Fülle und toben wider Gott türstiglich, wiewohl es ihnen Gott in ihre Hände gegeben hat.
7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen.
8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
Oder rede mit der Erde, die wird dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
Wer weiß solches alles nicht, daß des HERRN Hand das gemacht hat,
10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
daß in seiner Hand ist die Seele alles des, das da lebet, und der Geist alles Fleisches eines jeglichen?
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
Prüfet nicht das Ohr die Rede; und der Mund schmecket die Speise?
12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
Ja, bei den Großvätern ist die Weisheit und der Verstand bei den Alten.
13 Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
Bei ihm ist Weisheit und Gewalt, Rat und Verstand.
14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand verschleußt, kann niemand aufmachen.
15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
Siehe, wenn er das Wasser verschleußt, so wird's alles dürre; und wenn s ausläßt, so kehret es das Land um.
16 En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
Er ist stark und führet es aus. Sein ist, der da irret, und der da verführet.
17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
Er führet die Klugen wie einen Raub und machet die Richter toll.
18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
Er löset auf der Könige Zwang und gürtet mit einem Gürtel ihre Lenden.
19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
Er führet die Priester wie einen Raub und lässet es fehlen den Festen.
20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
Er wendet weg die Lippen der Wahrhaftigen und nimmt weg die Sitten der Alten.
21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und macht den Bund der Gewaltigen los.
22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
Er öffnet die finstern Gründe und bringet heraus das Dunkel an das Licht.
23 Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
Er macht etliche zum großen Volk und bringet sie wieder um. Er breitet ein Volk aus und treibet es wieder weg.
24 Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
Er nimmt weg den Mut der Obersten des Volks im Lande und macht sie irre auf einem Umwege, da kein Weg ist,
25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht; und macht sie irre wie die Trunkenen.

< Job 12 >