< Job 12 >
1 Mais Job répondit, et dit:
Job progovori i reče:
2 Vraiment, êtes-vous tout un peuple; et la sagesse mourra-t-elle avec vous?
“Uistinu, vi ste cvijet naroda, sa vama će izumrijeti mudrost.
3 J'ai du bon sens aussi bien que vous, et je ne vous suis point inférieur; et qui [est-ce qui ne sait] de telles choses?
Al' i ja znam k'o i vi misliti, ni u čemu od vas gori nisam: tko za stvari takve ne bi znao?
4 Je suis un homme qui est en risée à son ami, [mais] qui invoquera Dieu, et Dieu lui répondra. On se moque d'un homme qui est juste et droit.
Prijateljima sam svojim ja na podsmijeh što zazivam Boga da mi odgovori! Na podsmijeh ja sam - pravednik neporočan!
5 Celui dont les pieds sont tout prêts à glisser, est selon la pensée de celui qui est à son aise, un flambeau dont on ne tient plus de compte.
Prezirat' je nesretnika - sretni misle, udariti treba onog što posrće!
6 Ce sont les tentes des voleurs [qui] prospèrent, et ceux-là sont assurés qui irritent le [Dieu] Fort, et ils sont ceux à qui Dieu remet tout entre les mains.
Dotle su na miru šatori pljačkaša, izazivači Boga žive bezbrižno kao da Boga u šaci svojoj drže!
7 Et, en effet, je te prie, interroge les bêtes, et [chacune d'elles] t'enseignera; ou les oiseaux des cieux, et ils te le déclareront;
Ali pitaj zvijeri, i poučit će te; ptice nebeske pitaj, i razjasnit će ti.
8 Ou parle à la terre, et elle t'enseignera; même les poissons de la mer te le raconteront;
Gušteri zemlje to će ti protumačit', ribe u moru ispripovjedit će ti.
9 Qui est-ce qui ne sait toutes ces choses, [et] que c'est la main de l'Eternel qui a fait cela?
Od stvorenja sviju, koje ne bi znalo da je sve to Božja ruka učinila?!
10 [Car c'est lui] en la main duquel est l'âme de tout ce qui vit, et l'esprit de toute chair humaine.
U ruci mu leži život svakog bića i dah životvorni svakog ljudskog tijela.
11 L'oreille ne discerne-t-elle pas les discours, ainsi que le palais savoure les viandes?
Zar uhom mi ne sudimo besjedu k'o što kušamo nepcem okus jela?
12 La sagesse est dans les vieillards, et l'intelligence [est le fruit] d'une longue vie.
Sjedine mudrost donose čovjeku, a s vijekom dugim umnost mu dolazi.
13 Mais en lui est la sagesse et la force; à lui appartient le conseil et l'intelligence.
Ali u Njemu mudrost je i snaga, u Njemu savjet je i sva razumnost.
14 Voilà, il démolira, et on ne rebâtira point; s'il ferme sur quelqu'un, on n'ouvrira point.
Što razgradi, sagradit neće nitko, kog zatvori, nitko ne oslobađa.
15 Voilà, il retiendra les eaux, et tout deviendra sec; il les lâchera, et elles renverseront la terre.
Ustavi li vodu, suša nastaje; pusti li je, svu zemlju ispremetne.
16 En lui est la force et l'intelligence; à lui est celui qui s'égare, et celui qui le fait égarer.
Jer u njemu je snaga i sva mudrost, njegov je prevareni i varalica.
17 Il emmène dépouillés les conseillers, et il met hors du sens les juges.
On savjetnike lišava razbora, suce pametne udara bezumljem.
18 Il détache la ceinture des Rois, et il serre leurs reins de sangles.
On otpasuje pojas kraljevima i užetom im vezuje bokove.
19 Il emmène nus ceux qui sont en autorité, et il renverse les forts.
On bosonoge tjera svećenike i mogućnike sa vlasti obara.
20 Il ôte la parole à ceux qui sont les plus assurés en leurs discours, et il prive de sens les anciens.
On diže riječ iz usta rječitima i starcima pravo rasuđivanje.
21 Il répand le mépris sur les principaux; il rend lâche la ceinture des forts.
On sasiplje prezir po plemićima i junacima bedra raspasuje.
22 Il met en évidence les choses qui étaient cachées dans les ténèbres, et il produit en lumière l'ombre de la mort.
On dubinama razotkriva tmine i sjenu smrtnu na svjetlo izvodi.
23 Il multiplie les nations, et les fait périr; il répand çà et là les nations, et puis il les ramène.
On diže narod pa ga uništava, umnoži ga a potom iskorijeni.
24 Il ôte le cœur aux Chefs des peuples de la terre, et les fait errer dans les déserts où il n'y a point de chemin.
On zaluđuje vladare naroda te po bespuću lutaju pustinjskom
25 Ils vont à tâtons dans les ténèbres, sans aucune clarté, et il les fait chanceler comme des gens ivres.
i pipaju u tmini bez svjetlosti glavinjajući poput pijanaca.