< Job 11 >
1 Alors Tsophar Nahamathite prit la parole, et dit:
Sofar iz Naama progovori tad i reče:
2 Ne répondra-t-on point à tant de discours, et [ne faudra-t-il] qu'être un grand parleur, pour être justifié?
“Zar na riječi mnoge da se ne odvrati? Zar će se brbljavac još i opravdati?
3 Tes menteries feront-elles taire les gens? et quand tu te seras moqué, n'y aura-t-il personne qui te fasse honte?
Zar će tvoje trice ušutkati ljude, zar će ruganje ostat' neizrugano?
4 Car tu as dit: Ma doctrine est pure, et je suis net devant tes yeux.
Rekao si: 'Nauk moj je neporočan, u očima tvojim čist sam i bez ljage.'
5 Mais certainement, il serait à souhaiter que Dieu parlât, et qu'il ouvrît ses lèvres [pour disputer] avec toi.
Ali kada bi Bog htio progovorit' i otvorit usta da ti odgovori
6 Car il te déclarerait les secrets de la sagesse, [savoir], qu'il devrait redoubler la conduite qu'il tient envers toi; sache donc que Dieu exige de toi beaucoup moins que ton iniquité [ne mérite].
kada bi ti tajne mudrosti otkrio koje um nijedan ne može doumit', znao bi da ti za grijehe račun ište.
7 Trouveras-tu [le fond en] Dieu en le sondant? Connaîtras-tu parfaitement le Tout-puissant?
Možeš li dubine Božje proniknuti, dokučiti savršenstvo Svesilnoga?
8 Ce sont les hauteurs des cieux, qu'y feras-tu? C'est une chose plus profonde que les abîmes, qu'y connaîtras-tu? (Sheol )
Od neba je više: što još da učiniš? Od Šeola dublje: što još da mudruješ? (Sheol )
9 Son étendue est plus longue que la terre, et plus large que la mer.
Duže je od zemlje - šire je od mora!
10 S'il remue, et qu'il resserre, ou qu'il rassemble, qui l'en détournera?
Ako se povuče, ako te pograbi, ako na sud preda, tko će mu braniti?
11 Car il connaît les hommes perfides, et ayant vu l'oppression, n'y prendra-t-il pas garde?
Jer on u čovjeku prozire prijevaru, vidi opačinu ako i ne gleda.
12 Mais l'homme vide de sens devient intelligent, quoique l'homme naisse comme un ânon sauvage.
Čovjek se bezuman obraća k pameti i divlji magarac uzdi se pokori.
13 Si tu disposes ton cœur, et que tu étendes tes mains vers lui;
Ako li srce svoje ti uspraviš i ruke svoje pružiš prema njemu,
14 Si tu éloignes de toi l'iniquité qui est en ta main, et si tu ne permets point que la méchanceté habite dans tes tentes;
ako li zloću iz ruku odbaciš i u šatoru svom ne daš zlu stana,
15 Alors certainement tu pourras élever ton visage, [comme étant] sans tache; tu seras ferme, et tu ne craindras rien.
čisto ćeš čelo moći tad podići, čvrst ćeš biti i bojati se nećeš.
16 Tu oublieras [tes] travaux, et tu ne t'en souviendras pas plus que des eaux [qui] se sont écoulées.
Svojih se kušnja nećeš sjećat' više kao ni vode koja je protekla.
17 Et le temps [de ta vie] se haussera plus qu'au midi; tu resplendiras, [et] seras comme le matin même.
Jasnije će tvoj život sjat' no podne, tmina će se obratit' u svanuće.
18 Tu seras plein de confiance, parce qu'il y aura de l'espérance [pour toi]; tu creuseras, et tu reposeras sûrement.
U uzdanju svom živjet ćeš sigurno i zaštićen počivat ćeš u miru.
19 Tu te coucheras, et il n'y aura personne qui t'épouvante, et plusieurs te feront la cour.
Kad legneš, nitko te buniti neće; mnogi će tvoju tražiti naklonost.
20 Mais les yeux des méchants seront consumés et il n'y aura point d'asile pour eux, et leur espérance sera de rendre l'âme.
A zlikovcima ugasnut će oči, neće im više biti utočišta: izdahnut', bit će jedina im nada.”