< Job 10 >
1 Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
Труждаюся душею моею, стеня испущу на мя глаголы моя, возглаголю горестию души моея одержимь
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi?
и реку ко Господеви: не учи мя нечествовати, и почто ми сице судил еси?
3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants?
Или добро Ти есть, аще вознеправдую, яко презрел еси дела руку Твоею, совету же нечестивых внял еси?
4 As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme [mortel]?
Или якоже человек видит, видиши? Или якоже зрит человек, узриши?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme?
Или житие Твое человеческо есть? Или лета Твоя яко дние мужа?
6 Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché!
Яко истязал еси беззаконие мое и грехи моя изследил еси.
7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
Веси бо, яко не нечествовах: но кто есть изимаяй из руку Твоею?
8 Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais!
Руце Твои сотвористе мя и создасте мя: потом же преложив, поразил мя еси.
9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.
Помяни, яко брение мя создал еси, в землю же паки возвращаеши мя.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage?
Или не якоже млеко измелзил мя еси, усырил же мя еси равно сыру?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
Кожею же и плотию мя облекл еси, костьми же и жилами сшил мя еси:
12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.
живот же и милость положил еси у мене, посещение же Твое сохрани мой дух.
13 Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur; mais je connais que cela était par-devers toi.
Сия имеяй в Тебе, вем, яко вся можеши, и невозможно Тебе ничтоже.
14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.
Аще бо согрешу, храниши мя, от беззакония же не безвинна мя сотворил еси.
15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction.
Аще бо нечестив буду, люте мне, аще же буду праведен, не могу возникнути: исполнен бо есмь безчестия,
16 Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.
ловимь бо есмь аки лев на убиение: паки же преложив, люте убиваеши мя.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.
Обновляяй на мя испытание мое, гнева бо великаго на мя употребил еси и навел еси на мя искушения.
18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!
Почто убо мя из чрева извел еси, и не умрох, око же мене не видело бы,
19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!
и бых бы аки не был? Почто убо из чрева во гроб не снидох?
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.
Или не мало есть время жизни моея? Остави мене почити мало,
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
прежде даже отиду, отнюдуже не возвращуся, в землю темну и мрачну,
22 Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.
в землю тмы вечныя, идеже несть света, ниже видети живота человеческаго.