< Job 10 >
1 Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
It loathes self my life my I will let loose on myself complaint my I will speak in [the] bitterness of being my.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi?
I will say to God may not you condemn as guilty me make known to me concerning what? do you contend with me.
3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants?
¿ [is it] good To you - that you will oppress that you will reject [the] product of hands your and on [the] plan of wicked [people] you have shone forth.
4 As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme [mortel]?
¿ [do] eyes of Flesh [belong] to you or? as sees a person do you see.
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme?
¿ Like [the] days of a person [are] days your or? [are] years your like [the] days of a man.
6 Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché!
That you will seek for iniquity my and for sin my you will search.
7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
On knowledge your that not I am guilty and there not from hand your [is] a deliverer.
8 Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais!
Hands your they formed me and they made me together all around and you have swallowed me.
9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.
Remember please that like clay you made me and to dust will you turn back? me.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage?
¿ Not like milk did you pour out me and like cheese did you curdle? me.
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
Skin and flesh did you clothe? me and with bones and sinews did you weave together? me.
12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.
Life and loyalty you have done with me and care your it has kept spirit my.
13 Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur; mais je connais que cela était par-devers toi.
And these [things] you hid in heart your I know that this [was] with you.
14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.
If I sinned and you will watch me and from iniquity my not you will acquit me.
15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction.
If I am guilty woe! to me and I have been righteous not I will lift up head my surfeited of shame and see affliction my.
16 Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.
So it may rise up like lion you hunt me and you return you show yourself wonderful on me.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.
You renew witnesses your - before me and you increase vexation your with me changes and an army [are] with me.
18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!
And why? from [the] womb did you bring out me I expired and an eye not it saw me.
19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!
Just as not I had been I was from [the] womb to the grave I was brought.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.
¿ Not few [are] days my (and cease and put *Q(K)*) from me so I may be cheerful a little.
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
Before I will go and not I will return to [the] land of darkness and deep darkness.
22 Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.
[the] land of Darkness - like gloom of deep darkness and not order and it shone forth like gloom.