< Job 10 >
1 Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
MY soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi?
I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants?
Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme [mortel]?
Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme?
Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days,
6 Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché!
That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
8 Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais!
Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage?
Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.
Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur; mais je connais que cela était par-devers toi.
And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.
If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction.
If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
16 Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.
For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.
Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!
Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.