< Job 10 >
1 Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
My soul is weary of my life; I will leave my complaint on myself; I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi?
I will say to God, Do not condemn me; show me why you contend with me.
3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants?
Is it good to you that you should oppress, that you should despise the work of your hands, and shine on the counsel of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme [mortel]?
Have you eyes of flesh? or see you as man sees?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme?
Are your days as the days of man? are your years as man’s days,
6 Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché!
That you enquire after my iniquity, and search after my sin?
7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.
8 Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais!
Your hands have made me and fashioned me together round about; yet you do destroy me.
9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.
Remember, I beseech you, that you have made me as the clay; and will you bring me into dust again?
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage?
Have you not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
You have clothed me with skin and flesh, and have fenced me with bones and sinews.
12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.
You have granted me life and favor, and your visitation has preserved my spirit.
13 Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur; mais je connais que cela était par-devers toi.
And these things have you hid in your heart: I know that this is with you.
14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.
If I sin, then you mark me, and you will not acquit me from my iniquity.
15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction.
If I be wicked, woe to me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see you my affliction;
16 Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.
For it increases. You hunt me as a fierce lion: and again you show yourself marvelous on me.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.
You renew your witnesses against me, and increase your indignation on me; changes and war are against me.
18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!
Why then have you brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.
Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
Before I go from where I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
22 Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.
A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.