< Job 10 >

1 Mon âme est ennuyée de ma vie; je m'abandonnerai à ma plainte, je parlerai dans l'amertume de mon âme.
My soul is weary of my life, I will let go my speech against myself, I will speak in the bitterness of my soul.
2 Je dirai à Dieu: Ne me condamne point; montre-moi pourquoi tu plaides contre moi?
I will say to God: Do not condemn me: tell me why thou judgest me so.
3 Te plais-tu à m'opprimer, et à dédaigner l'ouvrage de tes mains, et à bénir les desseins des méchants?
Doth it seem good to thee that thou shouldst calumniate me, and oppress me, the work of thy own hands, and help the counsel of the wicked?
4 As-tu des yeux de chair? vois-tu comme voit un homme [mortel]?
Hast thou eyes of flesh: or, shalt thou see as man seeth?
5 Tes jours sont-ils comme les jours de l'homme [mortel?] tes années sont-elles comme les jours de l'homme?
Are thy days as the days of man, and are thy years as the times of men:
6 Que tu recherches mon iniquité, et que tu t'informes de mon péché!
That thou shouldst inquire after my iniquity, and search after my sin?
7 Tu sais que je n'ai point commis de crime, et qu'il n'y a personne qui me délivre de ta main.
And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.
8 Tes mains m'ont formé, et elles ont rangé toutes les parties de mon corps; et tu me détruirais!
Thy hands have made me, and fashioned me wholly round about, and dost thou thus cast me down headlong on a sudden?
9 Souviens-toi, je te prie, que tu m'as formé comme de la boue, et que tu me feras retourner en poudre.
Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay, and thou wilt bring me into dust again.
10 Ne m'as-tu pas coulé comme du lait? et ne m'as-tu pas fait cailler comme un fromage?
Hast thou not milked me as milk, and curdled me like cheese?
11 Tu m'as revêtu de peau et de chair, et tu m'as composé d'os et de nerfs.
Thou hast clothed me with skin and flesh: thou hast put me together with bones and sinews:
12 Tu m'as donné la vie, et tu as usé de miséricorde envers moi, et [par] tes soins continuels tu as gardé mon esprit.
Thou hast granted me life and mercy, and thy visitation hath preserved my spirit.
13 Et cependant tu gardais ces choses en ton cœur; mais je connais que cela était par-devers toi.
Although thou conceal these things in thy heart, yet I know that thou rememberest all things.
14 Si j'ai péché, tu m'as aussi remarqué; et tu ne m'as point tenu quitte de mon iniquité.
If I have sinned and thou hast spared me for an hour: why dost thou not suffer me to be clean from my iniquity?
15 Si j'ai fait méchamment, malheur à moi! si j'ai été juste, je n'en lève pas la tête plus haut. Je suis rempli d'ignominie; mais regarde mon affliction.
And if I be wicked, woe unto me: and if just, I shall not lift up my head, being filled with affliction and misery.
16 Elle va en augmentant; tu chasses après moi, comme un grand lion, et tu y reviens; tu te montres merveilleux contre moi.
And for pride thou wilt take me as a lioness, and returning thou tormentest me wonderfully.
17 Tu renouvelles tes témoins contre moi, et ton indignation augmente contre moi. De nouvelles troupes toutes fraîches [viennent] contre moi.
Thou renewest thy witnesses against me, and multipliest thy wrath upon me, and pains war against me.
18 Et pourquoi m'as-tu tiré de la matrice? que n'y suis-je expiré, afin qu'aucun œil ne m'eût vu!
Why didst thou bring me forth out of the womb: O that I had been consumed that eye might not see me!
19 Et que j'eusse été comme n'ayant jamais été, et que j'eusse été porté du ventre [de ma mère] au sépulcre!
I should have been as if I had not been, carried from the womb to the grave.
20 Mes jours ne sont-ils pas en petit nombre? Cesse donc et te retire de moi, et [permets] que je me renforce un peu.
Shall not the fewness of my days be ended shortly? suffer me, therefore, that I may lament my sorrow a little:
21 Avant que j'aille au lieu d'où je ne reviendrai plus; en la terre de ténèbres, et de l'ombre de la mort;
Before I go, and return no more, to a land that is dark and covered with the mist of death:
22 Terre d'une grande obscurité, comme [étant] les ténèbres de l'ombre de la mort, où il n'y a aucun ordre, et où rien ne luit que des ténèbres.
A land of misery and darkness, where the shadow of death, and no order, but everlasting horror dwelleth.

< Job 10 >