< Jacques 2 >

1 Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes.
My friends, are you really trying to combine faith in Jesus Christ, our glorified Lord, with discrimination?
2 Car s'il entre dans votre assemblée un homme qui porte un anneau d'or, et qui soit vêtu de quelque précieux habit; et qu’il y entre aussi quelque pauvre, vêtu de quelque méchant habit;
Suppose a visitor should enter your synagogue, with gold rings and in grand clothes, and suppose a poor man should come in also, in shabby clothes,
3 Et que vous ayez égard à celui qui porte l’habit précieux, et lui disiez: toi, assieds-toi ici honorablement; et que vous disiez au pauvre: toi, tiens-toi là debout; ou assieds-toi sur mon marche-pied;
and you show more respect to the visitor who is wearing grand clothes, and say – “There is a good seat for you here,” but to the poor man – “You must stand; or sit down there by my footstool,”
4 N'avez-vous pas fait différence en vous-mêmes, et n'êtes-vous pas des juges qui avez des pensées injustes?
Haven’t you made distinctions among yourselves, and used evil standards of judgement?
5 Ecoutez, mes frères bien-aimés, Dieu n'a-t-il pas choisi les pauvres de ce monde, qui sont riches en la foi, et héritiers du Royaume qu'il a promis à ceux qui l'aiment?
Listen, my dear friends. Has not God chosen those who are poor in the things of this world to be rich through their faith, and to possess the kingdom which he has promised to those who love him?
6 Mais vous avez déshonoré le pauvre. Et cependant les riches ne vous oppriment-ils pas, et ne vous tirent-ils pas devant les Tribunaux?
But you – you insult the poor man! Isn’t it the rich who oppress you? Isn’t it they who drag you into law courts?
7 Et ne sont-ce pas eux qui blasphèment le bon Nom, qui a été invoqué sur vous?
Isn’t it they who malign that honorable name spoken over you at your baptism?
8 Que si vous accomplissez la Loi royale, qui est selon l'Ecriture, tu aimeras ton prochain comme toi-même; vous faites bien.
If you keep the royal law which runs – ‘You must love your neighbor as you love yourself,’ you are doing right;
9 Mais si vous avez égard à l'apparence des personnes, vous commettez un péché, et vous êtes convaincus par la Loi comme des transgresseurs.
but, if you discriminate, you commit a sin, and stand convicted by that same law of being offenders against it.
10 Or quiconque aura gardé toute la Loi, s'il vient à pécher en un seul [point], il est coupable de tous.
For a person who has laid the Law, as a whole, to heart, but has failed in one particular, is accountable for breaking all its provisions.
11 Car celui qui a dit: tu ne commettras point adultère, a dit aussi: tu ne tueras point. Si donc tu ne commets point adultère, mais que tu tues, tu es un transgresseur de la Loi.
He who said ‘You must not commit adultery’ also said ‘You must not murder.’ If, then, you commit murder but not adultery, you are still an offender against the Law.
12 Parlez et agissez comme devant être jugés par la Loi de la liberté.
Therefore, speak and act as people who are to be judged by the ‘Law of freedom.’
13 Car il y aura une condamnation sans miséricorde sur celui qui n'aura point usé de miséricorde; mais la miséricorde se met à l'abri de la condamnation.
For there will be justice without mercy for the person who has not acted mercifully. Mercy triumphs over Justice.
14 Mes frères, que servira-t-il à quelqu'un s'il dit qu'il a la foi, et qu'il n'ait point les œuvres? la foi le pourra-t-elle sauver?
My friends, what good is it if someone claims that they have faith, but they do not prove it by actions? Can such faith save them?
15 Et si le frère ou la sœur sont nus, et manquent de ce qui leur est nécessaire chaque jour pour vivre,
Suppose some brother or sister should be in need of clothes and of daily bread,
16 Et que quelqu'un d'entre vous leur dise: allez en paix, chauffez-vous, et vous rassasiez; et que vous ne leur donniez point les choses nécessaires pour le corps, que leur servira cela?
and one of you says to them – “Go, and peace be with you; keep warm and eat well!” and yet you do not actually give them the necessities of life, what good would it be to them?
17 De même aussi la foi, si elle n'a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
In just the same way faith, if not followed by actions, is, by itself, a lifeless thing.
18 Mais quelqu'un dira: tu as la foi, et moi j'ai les œuvres. Montre-moi [donc] ta foi sans les œuvres, et moi je te montrerai ma foi par mes œuvres.
Someone, indeed, may say – “You are a man of faith, and I am a man of action.” “Then show me your faith,” I reply, “apart from any actions, and I will show you my faith by my actions.”
19 Tu crois qu'il n'y a qu'un Dieu; tu fais bien; les Démons le croient aussi, et ils [en] tremblent.
It is a part of your faith, is it not, that there is one God? Good; yet even the demons have that faith, and tremble at the thought.
20 Mais, ô homme vain! veux-tu savoir que la foi qui est sans les œuvres est morte?
Now do you really want to understand, fool, how it is that faith without actions leads to nothing?
21 Abraham notre père ne fut-il pas justifié par les œuvres, quand il offrit son fils Isaac sur l'autel?
Look at our ancestor, Abraham. Was he not justified by his actions after he had offered his son, Isaac, on the altar?
22 Ne vois-tu [donc] pas que sa foi agissait avec ses œuvres, et que ce fut par ses œuvres, que sa foi fut rendue parfaite;
You see how, in his case, faith and actions went together; that his faith was perfected as the result of his actions;
23 Et qu'ainsi cette Ecriture fut accomplie, qui dit: Abraham a cru en Dieu, et cela lui a été imputé à justice; et il a été appelé ami de Dieu.
and that in this way the words of scripture came true – “Abraham believed God, and that was regarded by God as righteousness,” and “He was called the friend of God.”
24 Vous voyez donc que l'homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
You see, then, that a person is justified by actions, and not by faith alone.
25 Pareillement Rahab l'hospitalière, ne fut-elle pas justifiée par les œuvres, quand elle eut reçu les messagers, et qu'elle les eut mis dehors par un autre chemin?
Wasn’t it the same with the prostitute, Rahab? Was she not justified by her actions, after she had welcomed the messengers and helped them escape by another road?
26 Car comme le corps sans esprit est mort, ainsi la foi qui est sans les œuvres est morte.
Just as a body is dead without a spirit, so faith is dead without actions.

< Jacques 2 >