< Isaïe 32 >

1 Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité.
הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו׃
2 Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme [sont] les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée.
והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה׃
3 Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives.
ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה׃
4 Et le cœur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement.
ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות׃
5 Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique.
לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע׃
6 Car le chiche ne prononce que chicheté, et son cœur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.
כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר׃
7 Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement.
וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט׃
8 Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité.
ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום׃
9 Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole.
נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי׃
10 Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus.
ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא׃
11 Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins.
חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים׃
12 On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.
על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה׃
13 Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye.
על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה׃
14 Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.
כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים׃
15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.
עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב׃
16 Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel.
ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב׃
17 La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours.
והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם׃
18 Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille.
וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות׃
19 Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.
וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר׃
20 O que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du bœuf et de l'âne!
אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור׃

< Isaïe 32 >