< Isaïe 32 >
1 Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité.
Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in mishpat ·justice·.
2 Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme [sont] les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée.
A man shall be as a hiding place from the wind, and a cover from the storm, as streams of water in a dry place, as the shade of a large rock in a weary land.
3 Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives.
The eyes of those who see will not be dim, and the ears of those who sh'ma ·hear obey· will listen.
4 Et le cœur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement.
The heart of the rash will understand knowledge, and the tongue of the stammerers will be ready to speak plainly.
5 Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique.
The fool will no longer be called noble, nor the scoundrel be highly respected.
6 Car le chiche ne prononce que chicheté, et son cœur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.
For the fool will speak folly, and his heart will work vain striving of iniquity, to practice profanity, and to utter error against Adonai, To make empty the soul of the hungry, and to cause the drink of the thirsty to fail.
7 Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement.
The ways of the scoundrel are evil. He devises wicked devices to destroy the humble with lying words, even when the needy speaks of mishpat ·just judgement·.
8 Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité.
But the noble devises noble things; and he will continue in noble things.
9 Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole.
Rise up, you women who are at ease! Sh'ma ·Hear obey· my voice! You careless daughters, give ear to my speech!
10 Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus.
For days beyond a year you will be troubled, you careless women; for the vintage shall fail. The harvest won’t come.
11 Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins.
Tremble, you women who are at ease! Be troubled, you careless ones! Strip yourselves, make yourselves naked, and put sackcloth on your waist.
12 On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.
Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine.
13 Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye.
Thorns and briers will come up on my people’s land; yes, on all the houses of joy in the joyous city.
14 Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.
For the palace will be forsaken. The populous city will be deserted. The hill and the watchtower will be for dens forever, a delight for wild donkeys, a pasture of flocks;
15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.
Until the Ruach ·Spirit, Breath· is poured on us from on high, and the wilderness becomes a fruitful field, and the fruitful field is considered a forest.
16 Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel.
Then mishpat ·justice· will dwell in the wilderness; and righteousness will remain in the fruitful field.
17 La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours.
The work of righteousness will be peace; and the effect of righteousness, quietness and confidence forever.
18 Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille.
My people will live in a peaceful habitation, in safe dwellings, and in quiet resting places.
19 Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.
Though hail flattens the forest, and the city is leveled completely.
20 O que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du bœuf et de l'âne!
Blessed are you who sow beside all waters, who send out the feet of the ox and the donkey.