< Isaïe 32 >
1 Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité.
看哪,必有一王憑公義行政; 必有首領藉公平掌權。
2 Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme [sont] les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée.
必有一人像避風所和避暴雨的隱密處, 又像河流在乾旱之地, 像大磐石的影子在疲乏之地。
3 Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives.
那能看的人,眼不再昏迷; 能聽的人,耳必得聽聞。
4 Et le cœur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement.
冒失人的心必明白知識; 結吧人的舌必說話通快。
5 Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique.
愚頑人不再稱為高明; 吝嗇人不再稱為大方。
6 Car le chiche ne prononce que chicheté, et son cœur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.
因為愚頑人必說愚頑話, 心裏想作罪孽, 慣行褻瀆的事, 說錯謬的話攻擊耶和華, 使飢餓的人無食可吃, 使口渴的人無水可喝。
7 Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement.
吝嗇人所用的法子是惡的; 他圖謀惡計, 用謊言毀滅謙卑人; 窮乏人講公理的時候, 他也是這樣行。
8 Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité.
高明人卻謀高明事, 在高明事上也必永存。
9 Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole.
安逸的婦女啊,起來聽我的聲音! 無慮的女子啊,側耳聽我的言語!
10 Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus.
無慮的女子啊,再過一年多,必受騷擾; 因為無葡萄可摘, 無果子可收。
11 Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins.
安逸的婦女啊,要戰兢; 無慮的女子啊,要受騷擾。 脫去衣服,赤着身體, 腰束麻布。
12 On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.
她們必為美好的田地 和多結果的葡萄樹,搥胸哀哭。
13 Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye.
荊棘蒺藜必長在我百姓的地上, 又長在歡樂的城中和一切快樂的房屋上。
14 Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.
因為宮殿必被撇下, 多民的城必被離棄; 山岡望樓永為洞穴, 作野驢所喜樂的, 為羊群的草場。
15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.
等到聖靈從上澆灌我們, 曠野就變為肥田, 肥田看如樹林。
16 Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel.
那時,公平要居在曠野; 公義要居在肥田。
17 La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours.
公義的果效必是平安; 公義的效驗必是平穩,直到永遠。
18 Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille.
我的百姓必住在平安的居所, 安穩的住處,平靜的安歇所。
19 Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.
( 但要降冰雹打倒樹林; 城必全然拆平。)
20 O que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du bœuf et de l'âne!
你們在各水邊撒種、 牧放牛驢的有福了!