< Isaïe 32 >
1 Voici, un Roi régnera en justice, et les Princes présideront avec équité.
看哪!有個君王將秉義為王,王侯也將秉公執政。
2 Et ce personnage sera comme le lieu auquel on se retire à couvert du vent, et comme un asile contre la tempête; comme [sont] les ruisseaux d'eaux dans un pays sec, et l'ombre d'un gros rocher en une terre altérée.
個個將如避風的處所,避雨的遮蓋,如荒漠中的水流,如旱乾地上巨石的蔭影。
3 Alors les yeux de ceux qui voient, ne seront point retenus; et les oreilles de ceux qui entendent, seront attentives.
看得見的眼睛不再矇矓,聽得見的耳朵必將傾聽。
4 Et le cœur des étourdis entendra la science; et la langue des bègues parlera aisément, et nettement.
急躁人的心將會體味智識,口吃者的舌將會暢於言談。
5 Le chiche ne sera plus appelé libéral, et l'avare ne sera plus nommé magnifique.
愚昧的人不再叫作貴人,奸險的人必再稱為紳士,
6 Car le chiche ne prononce que chicheté, et son cœur ne machine qu'iniquité, pour exécuter son déguisement, et pour proférer des choses fausses contre l'Eternel; pour rendre vide l'âme de l'affamé, et faire tarir la boisson à celui qui a soif.
因為愚昧的人出言愚昧,心懷邪僻,肆意作惡,發表褻瀆上主的謬論,使飢者枵腹,使渴者絕飲。
7 Les instruments de l'avare sont pernicieux; il prend des conseils pleins de machinations, pour attraper par des paroles de mensonge les affligés, même quand le pauvre parle droitement.
奸險者的手段毒辣,只籌劃惡計,用誑言毀滅卑微的人,在窮人的案件上顛倒曲直;
8 Mais le libéral prend des conseils de libéralité, et se lève pour user de libéralité.
但是貴人策劃高貴的事,他常以高貴行事。
9 Femmes qui êtes à votre aise, levez-vous, écoutez ma voix; filles qui vous tenez assurées, prêtez l'oreille à ma parole.
圖安逸的婦女們,起來,請聽我的聲音!無憂的女子們,請傾聽我的言語!
10 Dans un an et quelques jours au delà, vous qui vous tenez assurées, serez troublées; car la vendange a manqué; la récolte ne viendra plus.
稍過年餘,你們無憂的女子必受驚擾,因為葡萄沒有收穫,穀粒一無收成。
11 Vous qui êtes à votre aise, tremblez; vous qui vous tenez assurées, soyez troublées; dépouillez-vous, quittez vos habits, et vous ceignez [de sacs] sur les reins.
安逸的婦女們!你們必將顫抖;無憂的女子們!你們必受驚擾;你們脫光衣服,腰間纏上麻布罷!
12 On se frappe la poitrine, à cause de la vigne abondante en fruit.
你們必要為了肥沃的田地,為了結實的葡萄園而搥胸,
13 Les épines et les ronces monteront sur la terre de mon peuple; même sur toutes les maisons où il y a de la joie, et sur la ville qui s'égaye.
為了我百姓生滿荊棘和蒺藜的土地,為了所有的娛樂家園,為了歡欣的城市而悲傷,
14 Car le palais s'en va être abandonné; la multitude de la cité s'en va être délaissée; les lieux inacceccibles du pays et les forteresses seront autant de cavernes à toujours; là se joueront les ânes sauvages, et les petits y paîtront.
因為宮闕已荒廢,喧擾的城市已荒涼,敖斐耳和巴罕永遠成了廢墟,成了野驢喜樂的地帶,成了羊群的牧場。
15 Jusqu'à ce que l'Esprit soit versé d'en haut sur nous; et que le désert devienne un Carmel, et que Carmel soit réputé comme une forêt.
及至神自上傾注在我們身上,荒野將變為田園,田園將變為叢林;
16 Le jugement habitera au désert, et la justice se tiendra en Carmel.
公平將居於荒野,正義將住在田園。
17 La paix sera l'effet de la justice, et le labourage de la justice sera le repos et la sûreté, jusques à toujours.
正義的功效是和平,公平的碩果是永恆的寧靜和安全。
18 Et mon peuple habitera en un logis paisible, et dans des pavillons assurés, et dans un repos fort tranquille.
我的百姓將住安謐的寓所,安全的宅第,清靜憩息之所,
19 Mais la grêle tombera sur la forêt, et la ville sera entièrement abaissée.
縱然叢林全被摧毀,京城全被蕩平。
20 O que vous êtes heureux, vous qui semez sur toutes les eaux, et qui y faites aller le pied du bœuf et de l'âne!
你們播種於多水之濱;使牛驢任意走動的人,是有福的。